"Le Petit Nicolas"estudio fraseológico y análisis de su traducción al español. Propuestas y consideraciones didácticas

  1. Guevara Rincón, Gema
Dirigida por:
  1. Josefa López Alcaraz Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 02 de diciembre de 2022

Tribunal:
  1. José Luis Cifuentes Honrubia Presidente/a
  2. María Ángeles Solano Rodríguez Secretario/a
  3. Montserrat Planelles Iváñez Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Este trabajo es el resultado de un extenso proceso de investigación que tuvo su inicio tras la lectura de libros infantiles en su versión original francesa. Al comienzo de nuestra andadura universitaria comprobamos que, durante la lectura de ciertos libros de carácter puramente infantil para conseguir aumentar el vocabulario, existían muchas expresiones que no se comprendían por la suma de los significados de sus palabras. Los objetivos de nuestra investigación han sido, por un lado, lingüísticos: • Crear un corpus que sirva de referencia para nuestro estudio y posteriores investigaciones sobre la misma temática, ya que no hay estudios suficientes que avalen la fraseología en el lenguaje infantil. Por ello creemos necesario, por una parte, contribuir, mediante el análisis de la pentalogía de Le Petit Nicolas, a la búsqueda de colocaciones, locuciones y expresiones rutinarias en la versión original y, por otra parte, estudiar sus traducciones al español. • Trabajar la literatura desde el punto de vista lingüístico, y no solo didáctico, para analizar el uso de unidades fraseológicas dentro de esta. • Demostrar que el estudio del lenguaje infantil/juvenil es necesario para un próspero avance tanto de la lingüística como de la didáctica. Por otro lado, hemos seguido los objetivos didácticos: • Crear una unidad didáctica útil y motivadora en francés, a través de la pentalogía de Le Petit Nicolas, para el alumnado de Enseñanza Secundaria con las adaptaciones necesarias para incluir unidades fraseológicas. • Comprobar que los alumnos son capaces de aprender diferentes unidades fraseológicas desde los primeros cursos en los que se imparte la materia de francés e incluirlas en la competencia comunicativa. En cuanto a la metodología utilizada, esta investigación se divide en tres grandes partes: En primer lugar, presentamos los fundamentos teóricos: Hemos realizado una revisión crítica de los aspectos literarios y fraseológicos que han sido necesarios para llevar a cabo esta investigación. Dentro de este apartado encontramos: el bloque literario, centrado en estudiar las características de la literatura infantil y la literatura en el aula. Y el bloque lingüístico donde realizamos un profundo estudio de la fraseología, introduciendo también las funciones textuales y la clasificación de las UFs. Este se cierra con un capítulo referido a la traducción y a la lingüística contrastiva. En segundo lugar, el análisis del corpus seleccionado, Le Petit Nicolas. De los cinco volúmenes, hemos extraído las expresiones rutinarias, las colocaciones y las locuciones más repetidas durante la pentalogía con el fin de que sirva de base para que nuestros alumnos e investigadores puedan buscar aquellas expresiones analizadas que necesiten. Por último, los fundamentos prácticos: este bloque está dedicado a la didáctica, a aspectos de enseñanza- aprendizaje del francés como lengua extranjera, concretamente al trabajo de las expresiones rutinarias y las locuciones. Se trata de la elaboración de una unidad didáctica (UD) centrada en el libro de Le Petit Nicolas, que hemos implementado en un colegio de Molina de Segura, Murcia. Nuestro diseño didáctico se concibió para ser elaborado en nueve sesiones de, más o menos, una hora de duración, en una clase de 24 alumnos de 12 y 13 años, lo que corresponde al primer año de la Educación Secundaria Obligatoria (ESO) en España. Respecto a las conclusiones, de los resultados traductológicos obtenidos, encontramos que, de las 156 colocaciones, solo 2 tienen una equivalencia nula, frente a las 132 UFs con equivalencias totales y las 21 parciales. Las locuciones verbales han sido más numerosas que las colocaciones, con un total de 382 expresiones. De estas, podemos dividir entre las 175 UFs que han sido traducidas parcialmente y unas equivalencias totales y nulas bastante parecidas, con 104 y 105 respectivamente. Las fórmulas rutinarias se dividen en expresivas, agradecimiento, aceptación, buena y mala suerte, incredulidad, asombro o sorpresa, reproche, enfado, comisivas, directivas y asertivas. Siendo estas las más numerosas de los tres tipos analizados (171 en total), 145 son totales, 161 son parciales y 294 son de equivalencia nula. Por lo tanto, con un total de 401 expresiones traducidas con una equivalencia nula, podríamos decir que el traductor mantiene los matices culturales y adapta la obra al lenguaje infantil español. Pero debemos tener en cuenta las 381 equivalencias totales, es decir, aquellas expresiones que Azaola ha traducido palabra por palabra y las 357 UFs con equivalencia parcial. Podemos decir, pues, que el traductor se basa en el contexto para adaptar o no los diferentes matices culturales de los dos países, Francia y España. Nuestro corpus de enunciados fraseológico francés-español, en total, recoge 1009 UFs destinadas al público infantil. Y, con nuestro análisis lingüístico, hemos constatado que la mayoría de esas UFs seleccionadas han sido dichas en contexto de juego, enfado o broma, y no en la normalidad de la vida diaria. La parte didáctica de esta investigación ha supuesto un gran avance para la enseñanza-aprendizaje de las EFs, en francés y en español, dentro del contexto escolar (enseñanza reglada). Estamos convencidos de que los alumnos de secundaria son capaces de aprender Fraseología sin llegar a tener un nivel B2. Consideramos, pues, que nuestra UD es aplicable a cualquier curso, siempre y cuando se modifiquen algunos criterios y estándares (ya que todo depende del nivel de nuestro alumnado). Esta unidad didáctica cuenta con una cantidad considerable de ejercicios que han gustado mucho a nuestros estudiantes. La creación se ha basado en varias metodologías: Por un lado, en el método de clase invertida, donde hemos convertido a los alumnos en profesores por unos instantes. Las consecuencias han sido muy favorables ya que nos encontrábamos un ambiente mucho más distendido y lúdico dentro del aula. Los estudiantes han sido capaces de demostrar su validez a la hora de explicar un concepto que conocen y eso ha favorecido al trabajo cooperativo. Hemos manejado, también, el aprendizaje basado en juegos (ABJ), donde a través de mímica, cartas, el ahorcado y otras actividades lúdicas, nuestros alumnos han conseguido aprender a la vez que se divertían. Todos ellos exponen la facilidad con la que se puede aprender gracias a los juegos, a la vez que nos explican la dificultad que encontrarían si se aplicase en otras asignaturas. Centrándonos solo en el área de francés, podemos decir que ha sido muy positiva la inclusión de esta metodología en nuestra UD. Todas estas metodologías proporcionan un aire fresco al aula, haciendo que la enseñanza-aprendizaje de las EFs sea mucho más lúdico, motivante y eficaz. La literatura como herramienta para las clases de FLE es algo novedoso, puesto que nuestros estudiantes están acostumbrados al libro de texto o, en los mejores casos, a los materiales creados por los docentes. Y el libro escogido ha sido todo un acierto: es el que se utiliza en Francia para aprender a leer, y ha tenido una excelente acogida en nuestro alumnado.