La révolution lexicographique, du papier aux données interopérablesproposition d'un prototype d'une ressource lexicographique bilingue français-espagnol spécialisée en architecture
- BARTOLOMÉ DÍAZ, ZAIDA
- Verónica Cristina Trujillo González Directora
- Francesca Frontini Codirector/a
Universitat de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Fecha de defensa: 27 de d’abril de 2022
Tipus: Tesi
Resum
Nuestro trabajo se basa en la observación de tres hechos especialmente relevantes. En primer lugar, constatamos la necesidad imperante de promover el desarrollo de intercambios profesionales entre las lenguas francesa y española, particularmente en las Islas Canarias que, por su proximidad al continente africano, constituyen un nexo de unión entre Europa y África. En segundo lugar, el imparable proceso de globalización y la importancia que las empresas e instituciones conceden actualmente a la adaptación del profesional a este proceso, lo que hace imprescindible utilizar terminología especializada y actualizada en los diferentes campos e idiomas. Esto no siempre es fácil, ya que no existen suficientes recursos adaptados que reflejen la nueva terminología de los diferentes campos especializados y que puedan ser consultados de forma sencilla y completa. Y, por último, el proceso de innovación tecnológica en el desarrollo de nuevas herramientas lexicográficas y el uso de estos diferentes recursos digitales en los procesos de intercambio profesional. En este sentido, entendemos que es necesario que los recursos lexicográficos actuales se diseñen teniendo en cuenta las últimas tendencias lexicográficas. De hecho, la informática aplicada a la lexicografía, aunque ha comenzado lentamente, ha progresado considerablemente y hoy marca cada una de las etapas de cualquier trabajo lingüístico, desde la recopilación de datos hasta la presentación de resultados. De acuerdo con estas premisas definimos los objetivos de nuestro trabajo que son, así pues, los siguientes: El primer objetivo de nuestra tesis es mostrar de forma clara y precisa la escasez de recursos lexicográficos bilingües francés-español especializados en arquitectura y cómo estos han sido verdaderamente descuidados en la lexicografía nacional francesa y española. Para ello, realizamos un recorrido histórico de la lexicografía especializada en arquitectura de ambos países. En lo que respecta a este par de lenguas, encontramos muy pocos diccionarios bilingües francés-español. Sólo cuatro diccionarios bilingües francés-español, publicados en 1967, 1968, 1969 y 2001, y sólo en papel. Tras identificar esta laguna lexicográfica existente, nuestro segundo objetivo es estudiar y analizar las últimas tendencias tecnológicas aplicadas a los recursos lexicográficos. Para cumplir con este objetivo, analizamos las distintas teorías y avances en la lexicografía actual, recordando las evoluciones y conjunto de técnicas aplicadas a los recursos lexicográficos. Y abordaremos la importancia que tiene diseñar recursos que sigan un formato estándar para que puedan ser interoperables con otros recursos y usuarios. A partir del análisis histórico realizado para conseguir nuestro primer objetivo, y una vez identificadas las características y necesidades de la terminología específica de la arquitectura, destacaremos la necesidad de diseñar un prototipo de un recurso que utilice estas nuevas tendencias lexicográficas y que sea capaz de responder a las cuestiones puestas de manifiesto en cuanto al léxico de la disciplina. Y este es, en efecto, nuestro tercer objetivo, la creación de un prototipo de diccionario bilingüe francés-español especializado en arquitectura, digital e interoperable coherente con las tendencias terminográficas actuales. Para ello proponemos una metodología basada en una serie de etapas y fases, que aplicamos a continuación al campo especifico de la arquitectura. Nuestro trabajo culmina con la exposición de nuestros resultados, así como de las dificultades y decisiones tomadas en el proceso de desarrollo de nuestro prototipo.