Aproximaciones a la traducción y paratraducción del cómic japonésel manga Neon Genesis Evangelion de Yoshiyuki Sadamoto del japonés al español
- Baena Lupiáñez, María del Carmen
- Isabel Comitre Narváez Directeur/trice
Université de défendre: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 30 novembre 2022
- José Yuste Frías President
- Estefanía Flores Acuña Secrétaire
- Antonino Velez Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
El objetivo principal de esta tesis doctoral es describir el tratamiento traslativo del manga Neon Genesis Evangelion del japonés al español y demostrar la necesidad de prestarle especial atención a los paratextos, es decir, al conjunto de producciones verbales, icónicas y materiales que rodean, prolongan y envuelven el texto. Para alcanzar este objetivo, se ha optado por la noción de Paratraducción como base teórica y por los tres niveles de análisis (metatraductivo, protraductivo y paratraductivo) de Yuste Frías (2011; 2022) como diseño metodológico. En el primer nivel, nivel metatraductivo, se abordan las principales aproximaciones teóricas (polisistémica; descriptiva; funcionalista; interpretativa, y la paratraducción), así como los principales estudios sobre traducción del manga. En el segundo nivel, nivel protraductivo, se han abordado el contexto sociocultural, las características, los formatos, el lenguaje visual, el impacto tanto nacional como internacional y la práctica profesional del manga. Por último, en el tercer nivel, nivel paratraductivo, se han observado los retos (estéticos y lingüísticos) y las técnicas de traducción (traducción adaptativa; traducción explicativa; occidentalización parcial y traducción literal) de la versión oficial en español de Neon Genesis Evangelion, y se han analizado los paratextos de los 14 volúmenes de las versiones en japonés, inglés y español. Asimismo, se han extraído 350 peritextos susceptibles de ser paratraducidos y se ha establecido una propuesta de taxonomía de los paratextos en epitextos y peritextos a) que introducen, presentan y publicitan al texto, y b) que rodean y acompañan al texto en el proceso narrativo. Se han establecido dos estrategias: paratraducción total, que consiste en la paratraducción de todos y cada uno de los peritextos que aparecen en la imagen sin conllevar un perjuicio en la estética de la misma y paratraducción parcial, que consiste en la paratraducción de solamente algunos de los peritextos de la imagen para, así, evitar un detrimento en su calidad. Mediante el análisis cualitativo y cuantitativo realizado, se concluye que, en el corpus objeto de estudio, el uso de una estrategia de paratraducción u otra depende en su totalidad de la forma en la que la imagen, el texto y los paratextos interactúan. Se aboga, en la medida de lo posible, por el mantenimiento del equilibrio, la armonía y la estética de la imagen original, y por un respeto de la pluralidad de sus aspectos paratextuales.