Traduire l'univers romancier de Virginie Despentes dans une perspective féministe. Un cas d'étudeLes Chiennes savantes/

  1. Pinto Buzón, Pilar
  2. Atalaya Fernández, Irene
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Çédille 23

Número: 23

Páginas: 351-369

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2023.23.19 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

A partir de los resultados obtenidos de un estudio cualitativo sobre la recepción de Virginie Despentes en España realizado entre 2018 y 2022, proponemos un análisis de uno de los textos de la autora francesa, teniendo en cuenta los condicionantes literarios, culturales, políticos y antropológicos que se interrelacionan de manera crucial en el estudio de la traducción y la recepción literaria.  A través del análisis del texto original y de la traducción de su novela Les Chiennes savantes (1996), reflexionamos sobre la relación entre literatura, traducción y recepción de la literatura francesa en la sociedad española a partir de este estudio de caso. Palabras clave: literatura francesa, recepción, tendencias deformantes, Berman, Despentes.

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ, Román & M. Carmen África VIDAL CLARAMONTE [éds.] (1996) : Translation, power, subversion. Clevedon, Multilingual Matters.
  • ANÓNIMO (2001) : « Jorge Herralde : El anagrama perfecto ». La Nación, 24 juin. URL : https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/jorge-herralde-el-anagrama-perfecto-nid212677
  • BAILLARGEON, Mercédès (2018) : « Zones de tension : (Dé)construction et subversion des genres dans Les Chiennes savantes de Virginie Despentes ». Rocky Mountain Review of Language and Literature, 72 : 1, 59-76. URL : https://www.academia.edu/-39702575/Zones_de_tension_D%C3%A9_construction_et_subversion_des_genres_dans_Les_Chiennes_savantes_de_Virginie_Despentes.
  • BAKER, Mona (2006) : Translation and Conflict : A Narrative Account. Londres, Routledge.
  • BAKER, Mona & Carol MAIER (2011) : « Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives ». The Interpreter and Translator Trainer, 5 : 1, 1-14. DOI : https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
  • BASNETT, Susan & André LEFEVERE (1998) : Constructing Cultures. Clevedon / Filadelfia / Toronto / Sidney / Johannesburgo, Multilingual Matters.
  • BASNETT, Susan & André LEFEVERE (1990) : Translation, History and Culture. Londres / New York, Pinter.
  • BERMAN, Antoine (1999) : La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
  • CALVILLO, Juan Carlos (2019) : « Cincuenta años de traducciones de Anagrama ». Letras libres, 16 avril. URL : https://www.letraslibres.com/mexico/literatura/cincuenta-anos-traducciones-anagrama
  • CASTRO, Olga (2008) : « Género y traducción. Elementos discursivos para una reescritura feminista ». Lectora, 14, 285-301. DOI : https://doi.org/10.17533/udea.mut.¬v13n1a02
  • CASTRO, Olga & María Laura SPOTURNO (2020) : « Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional ». Mutatis Mutandis, 13 : 1, 11-44. DOI : https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
  • DESPENTES, Virginie (1997) : Les Chiennes savantes. Paris, J’ai Lu.
  • DESPENTES, Virginie (1998) : Perras sabias. Barcelona, Anagrama (col. Contraseñas).
  • EAGLETON, Terry (1998) : Una introducción a la teoría literaria. México, Fondo de Cultura Económica.
  • ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes (2007) : Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga, Universidad de Málaga.
  • FURIÓ, María José (2009) : « Perras sabias, de Virginie Despentes ». Mis traducciones, 28 décembre. URL : https://liumistraducciones.wordpress.com/2009/12/28/perras-sabias-de-virginie-despentes
  • JORDAN, Shirle (2002) : « Dans le mauvais goût pour le mauvais goût ? Pornographie, violence et sexualité féminine dans la fiction de Virginie Despentes », in N. Morello & C. Rodgers (éds.), Nouvelles écrivaines : nouvelles voix ? Amsterdam / New York, Rodopi,121-141.
  • LAFARGA, Francisco (1995) : « Sobre recepción de la literatura francesa en España ». Revista de Filología Francesa, 8, 31-47. URL : https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/-view/THEL9595330031A/34093.
  • MARC, Isabelle (2019) : « De la marginalidad a la comunidad : el feminismo populista de Virginie Despentes ». Çédille, revista de estudios franceses, 16, 329-346. URL : https://cedille.webs.ull.es/16/17marc.pdf
  • MUNDAY, Jeremy (2007) : Translation as Intervention. Londres, Continuum.
  • NAGAR, Richa et al. (2017) : « Feminist translation in transition. A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation », in O. Castro et E. Ergun (éds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres / New York, Routledge, 109-135. DOI : https://doi.org/10.4324/9781315679624-9
  • PINTO BUZÓN, Pilar (2019) : « Feminismo disidente del siglo XXI ». Çédille, revista de estudios franceses, 16, 475-478. DOI : https://doi.org/10.25145/j.cedille.2019.17.16.29
  • PINTO BUZÓN, Pilar (2022) : Recepción en el movimiento feminista español de la obra de Virginie Despentes. Tesis doctoral dirigida por Dolores Bermúdez Medina y Beltrán Roca Martínez. Cádiz, Universidad de Cádiz.
  • PLUMMER, Kenneth (2013) : « A Manifesto for Stories », in L. Stanley (éd.), Documents of life revisited : Narrative and biographical methodology for a 21st century critical humanism. Franham / Ashgate, Londres / Routledge, 209-220.
  • PLUMMER, Kenneth (1983) : Documents of life. An introduction to the problems and literature of a humanistic method. Londres, Allen & Unwin.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (s.d.): Diccionario de la lengua española. URL: https://dle.rae.es
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (s.d.): CORDE. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html
  • SAUZON, Virginie (2012) : « La déviance en réseau : Grisélidis Réal, Virginie Despentes et le féminisme pragmatique ». TRANS. Revue de Littérature Générale et Comparé, 13. DOI : https://doi.org/10.4000/trans.550
  • SCHAAL, Michèle A. (2017) : Une troisième vague féministe et littéraire : Les femmes de lettres de la nouvelle génération. Leiden / Boston, Brill / Rodopi.
  • SPIVAK, Gayatri C. (2013) : ¿Pueden hablar los subalternos ? Traduction et édition critique de Manuel Asensi Pérez. Barcelone, Macba. URL : https://img.macba.cat/public/document/2020-02/spivak_pueden_hablar_los_subalternos.1.pdf
  • TYMOCZKO, Maria (2003) : « Translation, Ideology, and Creativity ». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, 27-45. DOI : https://doi.org/¬10.52034/lanstts.v2i.74