Problemática teórico-práctica de la traducción, subordinada de cómics. Análisis de un caso prácticolas historietas de Asterix en francés y en español

  1. VILLENA ALVAREZ, IGNACIO
Dirigée par:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 10 juillet 2000

Jury:
  1. José Ignacio Velázquez Ezquerra President
  2. Elena Echeverría Pereda Secrétaire
  3. Alvaro Arroyo Ortega Rapporteur
  4. Pedro San Ginés Aguilar Rapporteur
  5. José Antonio Gallegos Rosillo Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 76446 DIALNET

Résumé

Esta tesis doctoral aborda la problemática de la traducción subordinada de cómics. Dada la juventud de la investigación en este campo, intentamos definir qué es la traducción subordinada y las distintas modalidades que de ella existen. Para ello, intentamos caracterizar la traducción subordinada desde una perspectiva general(Teoría general de la traducción) y desde una perspectiva particular, comparándola con otras modalidades de traducción especializada. Una vez delimitado el paradigma teórico que rige en este campo, procedimos al análisis práctico del corpus estudiado(las aventuras de Axterís), desde un punto de vista textual y desde un punto de vista factorial, estudiando distintos aspectos que podrían plantear problemas de traducción(nombres propios, referentes culturales...). Tras haber realizado una especulación teórica y un análisis práctico, emprendimos el establecimiento de conclusiones. Dada la doble vertiente de esta tesis, establecimos conclusiones teóricas, prácticas y teórico-prácticas(didácticas). A la luz de la investigación realizada, concluimos nuestra investigación abogando por la necesidad de establecer una teoría particular de la traducción subordinada y centrándonos en los aspectos que debería estudiar esta teoría particular. Por último, incluimos una selección bibliográfica distribuida en tres apartados: bibliografia principal, bibliografia complementaria y obras de consulta puntual.