La interacción entre el traductor aprendiz y el especialista como método de mejora de la competencia cognitivaUna experiencia didáctica en el aula de traducción en ciencia y tecnología
-
1
Universidad de Granada
info
ISSN: 1577-6921
Any de publicació: 2016
Número: 31
Tipus: Article
Altres publicacions en: Tonos digital: revista de estudios filológicos
Resum
Este artículo narra una experiencia didáctica llevada a cabo en el aula de traducción en ciencia y tecnología a través de la implementación de proyectos de innovación docente que se insertan en el Programa de Innovación y Buenas Prácticas Docentes del Plan Propio de Docencia del Vicerrectorado de Ordenación Académica y Profesorado de la Universidad de Granada. La motivación subyacente a dicha experiencia es la convicción de que en los inicios de la formación en traducción especializada, es importante que la traducción la lleven a cabo el traductor aprendiz junto con el especialista, ya que esta interacción entre ambos es la más apropiada para lograr un producto final de calidad. La metodología que se utiliza se fundamenta en la descripción de cómo se desenvuelve la tarea traslativa con la estrecha colaboración del especialista. Para ello, a partir de un caso práctico, se explica de modo pormenorizado el desarrollo de las sesiones de clase. Los resultados obtenidos se apoyan en una evaluación de la labor del especialista mediante encuestas a los alumnos que, por lo esencial, ponen de relieve que la intervención del especialista es clave para aproximarse a un ámbito especializado y comprender los conceptos vehiculados lingüísticamente por los términos.
Referències bibliogràfiques
- Elena García, P. (2007). El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto especializado. Panacea, IX (26), 138-148.
- Faber Benítez, P. & Montero Martínez, S. (2011). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.
- Gallardo San Salvador, N. (1999). Enseñanza de la traducción técnica: formación de traductores no especialistas. En A. Gil de Carrasco & L. Hickey (Eds.), Aproximaciones a la traducción (pp. 63-83). Madrid: Instituto Cervantes.
- Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
- Le Poder, M. E. (2015). Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Babel Revue internationale de la traduction, 61(4), 464-492.
- Muñoz Martín, F. J. & Valdivieso Blanco, M. (2002). Traductores y especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador. En Actas del I Congreso Internacional El español, lengua de traducción (pp. 458-478). Almagro.
- Universidad de Granada, Vicerrectorado de Ordenación Académica y Profesorado. (2015). Programa de Innovación y Buenas Prácticas Docentes del Plan Propio de Docencia. Granada.
- Veiga Díaz, M. T, (2011). Enseñar a comprender textos científicos: retos y estrategias. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 13, 1-16.