La obra de Claude Bernard, Introduction à l'étude de la médecine expérimentale, de la difusión del conocimiento a la traducción

  1. Micó Romero, Noelia
Journal:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Year of publication: 2012

Issue Title: Lengua y ciencia. Recepción del discurso científico

Issue: 17

Pages: 127-144

Type: Article

More publications in: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Abstract

In this work, we will study the scientific translation of a text that made a great impact long time ago within the sphere of science. We study the Spanish translation of Claude Bernard�s masterpiece: Introduction à l�étude de la medicine expérimentale (1865) translated as Introducción al estudio de la medicina experimental (from now on Introduction). Given that this work is too long, we have studied the first part of the Introduction, which is divided in two chapters. The first is subdivided in six chapters and the second in eight. Since its publication, the Introduction has been the object of two significant translations: on the one hand, that provided by Antonio Espina y Capo (1880); on the other, Jaume Pi- Sunyer�s 1976 version. Espina y Capo was born in

Bibliographic References

  • Bernard, Cl. (1900): Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción española de Carlos García y López Portillo en 1900. Méjico: Editorial Industrial Militar.
  • Bernard, Cl. (1935). Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción catalana de Jaume Pi-Sunyer y Bayo. Barcelona: Editorial Arnau de Vilanova.
  • Bernard, Cl. (1944). Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción española de Nydia Lamarque. Argentina, Buenos Aires: Editorial Losada S.A.
  • Bernard, Cl. (1947). Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción española de Luis Alberti de 1947. Madrid: Ediciones El Centauro.
  • Bernard, Cl. (1959). Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción española de Josefa Martínez Alinari. Buenos Aires: El Ateneo.
  • Bernard, Cl. (1976). Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción española de José Joaquín Izquierdo. Barcelona: Fontanella.
  • Bernard, Cl. (1984 [1865]). Introduction à l’étude de la médecine expérimentale. París: Flammarion.
  • Bernard, Cl. (1996 [1880]). Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción española de Antonio Espina y Capo; prólogo de Pedro Laín Entralgo. Barcelona: Círculo de Lectores.
  • Bernard, Cl. (2005). Introducción al estudio de la medicina experimental. Traducción española de Antonio Espina y Capo; prólogo de Pedro García Barreno. Barcelona: Crítica.
  • Bernard, Cl. (2011). Introducción al estudio de la medicina experimental. Edición bilingüe francés/español a cargo de José Luis Puerta. Madrid: Fundación Pfizer.
  • Lépinette, B. & Pinilla, J. (2009). “La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau”. Quadernos del Instituto Historia de la Lengua 3: 109-126.
  • Micó, N. (2006). Los marcadores temporales: un estudio contrastivo francés/ español. Tesis doctoral. Valencia: Servei de Publicacions Universitat de Valencia.
  • Micó, N. (2006). “Un aspecto del discurso ensayístico francés: los marcadores temporales”. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics 10: 187-204.