Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino

  1. Bruña Cuevas, Manuel
Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2022

Issue: 22

Pages: 167-209

Type: Article

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2022.22.10 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Sustainable development goals

Abstract

This article belies the most shared opinion on the primordial source of Francisco Sobrino in the choice of lemmas of the French-Spanish part of his famous dictionary (1705): it is not the Dictionnaire françois of Pierre Richelet, but The Royal Dictionary of Abel Boyer. It also deals with the other sources used by Sobrino for the composition of the same French-Spanish part of his work. Finally, it establishes what were the fundamental sources of the second edition (1721) of Sobrino’s dictionary, as well as its main differences with the first edition.

Bibliographic References

  • ALVAR EZQUERRA, Manuel (1991) : « Antiguos diccionarios plurilingües del español », in Brigitte Lépinette Lepers, María Amparo Olivares Pardo & Emma Sopeña Ba-lordi (éds), Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología. València, Universitat de València / Departamento de Filología Francesa e italiana, 7-14.
  • ALVAR EZQUERRA, Manuel (1992) : « Tradición en los diccionarios del español ». Revista Española de Lingüística, 22 : 1, 1-23. DOI : https://doi.org/10.31810/RSEL.22.1.
  • BRAY, Laurent (1986) : César-Pierre Richelet (1626-1693), biographie et œuvre lexicogra-phique. Tubingue, Max Niemeyer.
  • CAZORLA VIVAS, Carmen (2002) : « Una incursión en lexicografía bilingüe del siglo XVIII: la obra de Francisco Sobrino », in María Dolores Muñoz Núñez, Ana Isa-bel Rodríguez-Piñero Alcalá, Gérard Fernández Smith & Victoria Benítez Soto (éds), IV Congreso de Lingüística General. Cadix, Área de Lingüística General de la Universidad de Cádiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, tome II, 607-616.
  • CAZORLA VIVAS, Carmen (2005) : Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Thèse de doctorat sous la direction de Manuel Alvar Ezquerra. Madrid, Universidad Complutense. URL: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf.
  • CAZORLA VIVAS, Carmen (2014) : Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid, Liceus.
  • CORMIER, Monique C. (2003) : « From the Dictionnaire de l’Académie françoise, dedié au Roy (1694) to the Royal Dictionary (1699) of Abel Boyer : Tracing Inspiration ». International Journal of Lexicography, 16 : 1, 19-41. DOI : https://doi.org/10.1093/¬ijl/¬16.1.19
  • CORMIER, Monique C. (2006) : « De l’influence de la lexicographie française sur la lexi-cographie bilingue français-anglais : le Royal Dictionary (1699) d’Abel Boyer ». Cahiers de lexicologie, 89, 163-182. URL: https://classiques-garnier.com/cahiers-de-lexicologie-2006-2-n-89-varia.html.
  • CORMIER, Monique C. & Heberto FERNANDEZ (2004) : « Influence in Lexicography : A Case Study. Abel Boyer’s Royal Dictionary (1699) and Captain John Stevens’ Dic-tionary English and Spanish (1705) ». International Journal of Lexicography, 17 : 3, 291-308. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/17.3.291.
  • CORVO SÁNCHEZ, María José (2008) : « Breve historia de la lexicografía bilingüe españo-la y alemana hasta el siglo XIX ». Philologia Hispalensis, 22 [Manuel Bruña Cue-vas, éd., Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX)], 113-139.
  • FUENTES MORÁN, María Teresa (2000) : « La lexicografía bilingüe español-alemán », in Ignacio Ahumada (éd.), Cinco siglos de lexicografía del español. Jaén, Universidad de Jaén, 381-394.
  • MAC COINNIGH, Marcas (2013) : « Tracing Inspiration in Proverbial Material: From the Royal Dictionary (1699 & 1729) of Abel Boyer to the English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin ». International Journal of Lexicography, 26 : 1, 23-57. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecs012.
  • MALMGREN, Sven-Göran & Emma SKÖLDBERG (2013) : « The Lexicography of Swedish and other Scandinavian Languages ». International Journal of Lexicography, 26 : 2, 117-134. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ect008.
  • PETREQUIN, Gilles (2009) : Le Dictionnaire françois de P. Richelet : Genève, 1679-1680. Étude de métalexicographie historique. Louvain, Peeters.
  • PUCHE ROCA, Magdalena Sofía (1996) : El Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa de Francisco Sobrino: fuentes, contexto y estructura interna. Thèse de docto-rat sous la direction de Dolores Azorín Fernández. Alicante, Secretariado de Pu-blicaciones de la Universidad.
  • SILVESTRE, João Paulo (2012) : «A inovação lexical nos dicionários francês-português: interferências das fontes castelhanas e italianas». Limite, 6, 173-197. URL: http://www.revistalimite.es/volumen%206/09silv.pdf.
  • VERDONK, Robert A. (1979) : « Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1599-1705) ». Boletín de la Real Academia Española, 59, 289-369. URL: https://apps2.rae.es/BRAE_DB.html.
  • VERDONK, Robert A. (1991) : « La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol », in Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand & Ladislav Zgusta (éds), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires : Ein internatio-nales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin / New York, Walter de Gruyter, tome III, 2976-2987.
  • VERDONK, Robert A. (1992) : « La importancia de la parte francés-español del Dicciona-rio nuevo de F. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los siglos de oro », in Manuel Ariza, Rafael Cano, María Josefa Mendoza & Antonio Nar-bona (éds), Actas del II Congreso internacional de historia de la lengua española. Madrid, Pabellón de España, tome I, 1359-1365.
  • VERDONK, Robert A. (1994) : « La lexicografía española en Flandes. Confrontación del Diccionario nuevo de Sobrino (Bruselas, 1705) con su fuente principal : el Tesoro de Oudin (Bruselas, 1660) ». Voz y Letra, 5 : 1, 105-127.
  • ZUILI, Marc (2016) : « Étude introductive », in Marc Zuili (éd.), César Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Paris, Honoré Champion, tome I, 9-254.