Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català

  1. IZARD MARTINEZ, NATALIA
Dirigida por:
  1. Patrick Zabalbeascoa Terran Director/a

Universidad de defensa: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 15 de septiembre de 1999

Tribunal:
  1. Francisco Lafarga Presidente
  2. Lluís Maria Todó Vila Secretario/a
  3. Eva Espasa Borrás Vocal
  4. Mercedes Tricás Preckler Vocal
  5. Rosa Agost Canós Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 164241 DIALNET

Resumen

Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que: -adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana. -adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán). La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica. El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.