Ideología y traducciónestudio de los títulos en castellano de las películas en lengua inglesa estrenadas en España durante el período de la dictadura franquista (1939-1975)
- González Ruiz, Víctor M.
- Ana Sofía Ramírez Jaimez Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Fecha de defensa: 27 de febrero de 2002
- Arturo Delgado Cabrera Presidente
- Virgilio Moya Jiménez Secretario/a
- Ana Ballester Casado Vocal
- Patrick Zabalbeascoa Terran Vocal
- Óscar Luis Jiménez Serrano Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctoral aborda el estudio de los títulos cinematográficos con que se estrenaron en España las películas estadounidenses y británicas durante el período de la dictadura franquista (1939-1975), con un objetivo concreto: descubrir y caracterizar el elemento ideológico que, a priori, creemos presente en estos textos. Así, pretendemos aportar datos y elementos de juicio adicionales a los escasos trabajos que ya existen sobre la vinculación entre ideología y traducción. Con este fin, hemos elegido para nuestro trabajo el procedimiento metodológico descriptivo de Toury (1995). La idoneidad de este marco de estudio radica en que, al prescindir explícitamente de cualquier tono prescriptivo y al hacer hincapié en la significación de los hechos traducidos para el sistema de llegada, nos facilita la labor de descripción de los títulos de cine traducidos y el análisis de su relevancia ideológica desde la perspectiva de la sociedad franquista. Como objeto de estudio, por su parte, hemos reunido un corpus principal (corpus A) compuesto de 3650 títulos traducidos acompañados de sus correspondientes originales. Estos títulos constituyen las denominaciones españolas que recibieron los filmes procedentes de EE.UU y de R.U., estrenados en España entre 1939 y 1975. Además, este trabajo incluye un segundo grupo de 551 títulos en castellano (corpus B), correspondientes a películas de producción española del mismo período, el cual ha sido utilizado como elemento de contraste con respecto al conjunto de títulos traducidos. A partir de esta metodología y estos corpus, pretendemos demostrar, en esta tesis, la dos hipótesis siguientes: A,- los títulos de cine traducidos constituyen realidades lingüísticas cargadas de información ideológica. B,- la información ideológica de estos títulos viene determinada en algún grado por las circunstancias represoras del régimen franquista, momento en que surgen aqu