La traducción como actividad editorial en la Málaga del siglo XIX
- Luque Vázquez, Inmaculada
- Juan Jesús Zaro Vera Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 15 de septiembre de 2011
- Fernando Navarro Domínguez Presidente/a
- Marcos Rodríguez Espinosa Secretario/a
- Olivia de Miguel Crespo Vocal
- Juan Antonio García Galindo Vocal
- José Antonio Sabio Pinilla Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
En esta tesis doctoral se lleva a cabo un análisis de la traducción como actividad editorial en la ciudad de Málaga en el siglo XIX: Aunque los repertorios bibliográficos de novelas traducidas a lo largo de este siglo en España evidencian una prolífica actividad traductora en las principales ciudades andaluzas en general, y en la ciudad de Málaga en particular, también ponían de manifiesto que habían sido elaborados sin demasiada fiabilidad, y en muchos casos sin comprobar la veracidad de sus hallazgos. La primera hipótesis de este trabajo de investigación ha consistido, por tanto, en corroborar la existencia de estas traducciones recogidas en esos listados, localizándolas, a ser posible físicamente, y comprobar la exactitud de aquellos catálogos, que en muchos casos diferían entre sí. Se imponía, por tanto, la necesidad de acometer la realización de un listado bibliográfico de novelas traducidas y publicadas en Málaga en el siglo XIX fiable, donde se incluyeran por primera vez los ejemplares físicos contrastados. Por otro lado, la segunda hipótesis de partida de esta tesis doctoral surgió gracias a la lectura de la obra Jean Francois Botrel Libros, Prensa y Lectura en la España del siglo XIX. Para este prestigioso hispanista, la revolución que tuvo lugar en los medios de impresión con la incorporación de rotativas entre 1840-1845 y sus consiguientes innovaciones, tanto en lo que respecta al libro como a la prensa escrita, generó una floreciente actividad económica que determinó un importante incremento en la producción editorial, entre ellas la de obras traducidas, y que Málaga supo aprovechar gracias al surgimiento de una clase media y de un publilector burgués y urbano que consumió este tipo de género hasta bien entrado el siglo XX, asi como, obviamente, a la existencia de traductores dispuestos a hacer su trabajo. A partir de estas dos hipótesis de partida, y, tomando como marco metodológico el «modelo socio-cultural» propuesto por Brigitte Lépinette (1997) en «La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos», recogido a su vez por Samuel López Alcalá en La historia, la traducción y el control del pasado, por el que se tiene en cuenta, sobre todo, el contexto social y cultural -como indica su nombre- de un «fenómeno» (en este caso, las traducciones), en el momento de su producción y en el de su recepción, se procedió a la recopilación de datos que sirvió como base para la elaboración de unos listados donde se recogieron las novelas traducidas y publicadas en Málaga en el siglo XIX. De este modo, se registraron un total de 241 traducciones: concretamente, 211 catalogadas por fecha de publicación, así como otras 30 que en principio hubieron de ser desechadas por carecer de fecha de impresión, si bien fueron recogidas aparte ordenadas alfabéticamente según su autoría. Tales datos representan un número notablemente superior al recogido en los catálogos de referencia utilizados para este trabajo. Paralelamente a la elaboración del catálogo, se han interpretado los datos obtenidos mediante un estudio critico en el que 1) se han elaborado unas gráficas de frecuencia que muestran la progresión de la actividad traductora a lo largo del siglo en Málaga; 2), se ha efectuado un análisis de las causas que originaron este intenso dinamismo editorial; 3) se ha procedido a identificar a los traductores, considerados como agentes activos del proceso translativo, mostrando su perfil histórico y social, y 4) se ha intentado extrapolar las normas que rigieron la traducción de aquellas novelas publicadas en esta capital andaluza a lo largo del siglo XIX a partir de un estudio de caso.