La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang

  1. COROMINES I CALDERS, DIANA
Dirigida por:
  1. Mercedes Tricás Preckler Director/a
  2. María del Pilar Estelrich Arce Codirector/a

Universidad de defensa: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 21 de septiembre de 2011

Tribunal:
  1. Marisa Siguán Presidente/a
  2. Josep Marco Borillo Secretario/a
  3. Per Ohrgard Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 314665 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Aquesta tesi se centra en l'anàlisi comparativa i descriptiva de vint passatges irònics de les obres Unkenrufe (1992) i Im Krebsgang (2002) de Günter Grass i les seves respectives traduccions a l'anglès, el danès, el català i l'espanyol. Partint de la hipòtesi que totes les versions tendeixen a atenuar la ironia excepte les daneses (per raons de proximitat lingüisticocultural amb l'alemany) ens proposem assolir dos objectius: 1) explorar l'abast macroestructural d'aquesta suposada atenuació; i 2) fer dues propostes de classificació: d'estratègies d'ironia original i d'estratègies de traducció de la ironia. Amb aquests objectius a l'horitzó, en primer lloc emprem instruments de tipus narratològic per determinar el paper de la ironia en les obres originals, i seguidament duem a terme l'anàlisi comparativa i descriptiva dels passatges irònics mitjançant eines conceptuals semàntico-pragmàtiques. Els resultats de la investigació confirmen parcialment la hipòtesi inicial i aporten noves dades sobre la naturalesa de la ironia literària; el funcionament de la seva traducció; i el paper que hi juguen les restriccions lingüisticoculturals.