La enseñanza de la interpretación de conferenciasun estudio empírico con metodología de corpus

  1. PÉREZ PÉREZ, PABLO SALVADOR
Zuzendaria:
  1. Gloria Corpas Pastor Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 2013(e)ko urria-(a)k 08

Epaimahaia:
  1. Miguel Ángel García Peinado Presidentea
  2. Miriam Seghiri Idazkaria
  3. Ruslan Mitkov Kidea
  4. Jorge Jesús Leiva Rojo Kidea
  5. Pedro Guerrero Ruiz Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 350788 DIALNET

Laburpena

Esta tesis doctoral enlaza el ámbito de la Interpretación con el de las nuevas tecnologías. En ella se lleva a cabo un estudio empírico con metodología de corpus. La tesis se estructura en cuatro capítulos. En el capítulo I se realiza un repaso por el emplazamiento de las asignaturas de Interpretación, según las memorias Verifica, en los diferentes planes de estudios de las universidades españolas donde se pueden cursar estudios de Interpretación, tras el cambio producido debido al Proceso de Bolonia para la adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior. Al haber utilizado un programa de gestión de corpus para la realización del estudio empírico de esta tesis doctoral, el capítulo II está dedicado a la investigación en lingüística de corpus y sus aplicaciones para los estudios de Traducción, donde se muestran ejemplos de investigación con corpus en general, corpus y creación de software, corpus y didáctica, corpus y el profesional de la Traducción, y corpus e Interpretación. Los dos primeros capítulos constituyen el armazón teórico de la tesis. La parte empírica se desarrolla en los otros dos siguientes. En el capítulo III se detalla cómo se ha llevado a cabo el estudio empírico con metodología de corpus, y el análisis de los experimentos de interpretación aparece desarrollado en el capítulo IV. La parte empírica de la tesis ha consistido en la realización de una serie de experimentos de interpretación simultánea de inglés a español en los que los sujetos que participan se dividen en dos grupos, uno en el que los sujetos participantes se preparan el vocabulario para la interpretación de manera tradicional, es decir, extrayendo el vocabulario de los textos de manera manual, y otro grupo en el que los sujetos utilizan un programa de gestión de corpus textuales como herramienta para preparar el vocabulario para la interpretación. Nuestra hipótesis es que el uso de corpus textuales para la preparación previa de una interpretación influye positivamente en la precisión terminológica de ésta, lo cual aumenta la calidad de la interpretación. Tras la realización de los experimentos de interpretación, con su transcripción y su análisis, se obtiene como resultado que el número de aciertos en la terminología en el grupo que utiliza el programa de gestión de corpus para preparar el vocabulario de las interpretaciones, es superior al número de aciertos terminológicos del grupo que no utiliza el programa y que se prepara el vocabulario de manera tradicional. Los resultados obtenidos corroboran, por tanto, nuestra hipótesis de partida. Ésta sería, pues, la principal aportación de nuestra tesis, esto es, la utilidad objetiva de un programa de gestión de corpus para la preparación del vocabulario para una interpretación, que hace que el proceso sea mucho más rápido y menos arduo que al preparar el vocabulario de manera tradicional debido a la gran cantidad de información que nos facilita el programa informático a través de sus diferentes funciones.