Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán

  1. Buthmann, Silke
unter der Leitung von:
  1. Mercedes Martín Cinto Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 09 von September von 2014

Gericht:
  1. Pilar Elena García Präsident/in
  2. Emilio Ortega Arjonilla Sekretär/in
  3. Carlos Fortea Vocal
  4. Juan Crespo Hidalgo Vocal
  5. Silvia Roiss Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 369826 DIALNET lock_openRIUMA editor

Zusammenfassung

La tesis tiene como objetivo analizar las partículas modales doch, ja, eben y halt del alemán como problema de traducción, tanto del alemán al español como del español al alemán, con el objetivo de descubrir cuáles son los medios lingüísticos que aparecen con más frecuencia en español como equivalentes parciales de dichas unidades, y también hasta qué punto prevalece la solución de equivalencia cero. El trabajo empieza con una introducción general sobre las dificultades que causan las partículas modales, tanto en la didáctica del alemán como lengua extranjera, como en la traducción de textos alemanes a otros idiomas. Después se aclaran cuestiones terminológicos y metodológicos. En el capítulo tercero, se expone cómo se definen y se clasifican las partículas modales alemanas, qué unidades pertenecen a este grupo, así como sus características y funciones. Se describen primero sus propiedades morfológicas, fonéticas y sintácticas, y a continuación se explica la problemática de describir el significado de las partículas modales desde un punto de vista adecuado, para mostrar las ventajas e inconvenientes del enfoque maximalista y del enfoque minimalista. A continuación se describen el significado y la función de las partículas modales desde los puntos de vista de investigadores diferentes. En el capítulo cuarto, se presentan cronológicamente varios trabajos en los que se examina a las partículas modales desde un punto de vista contrastivo alemán-español. Para comparar, filtrar y seleccionar metodologías de análisis, se incluyen también algunos trabajos contrastivos con otras combinaciones de idiomas. En el capítulo quinto, el núcleo del trabajo, se examina la traducción de las partículas modales doch, eben, halt y ja al español de una parte; y de la otra, la presencia de dichas partículas modales en textos alemanes traducidos del español. Para ello se analiza un corpus de textos literarios alemanes traducidos al español y viceversa. Se comparan los enunciados alemanes portadores de partículas modales con los enunciados correspondientes en español para ver qué medios lingüísticos equivalentes en distintos grados se encuentran y cuán frecuentes son los casos de equivalencia cero. Se examinan ejemplos con posibles equivalencias parciales y con equivalencia cero para todos los tipos de uso de las cuatro partículas modales objeto del trabajo. Para cada tipo de uso se recoge en una tabla el número de partículas modales encontrado en el corpus y el número de equivalencias cero para comprobar si existe tendencia hacia la equivalencia cero o no, y si hay diferencias respecto a esa posible tendencia entre las diferentes partículas modales y los diferentes tipos de uso. En el capítulo sexto, se presentan medios de traducción o equivalencias parciales de partículas modales en español: pronombres personales tónicos y otros elementos enfáticos, conectores, adverbios y procedimientos de explicitación. Se resumen brevemente sus funciones en español y se indica para qué tipos de usos de partículas modales aparecen como posibles equivalentes parciales en el corpus del trabajo. El último capítulo lo ocupan las conclusiones y algunas sugerencias para futuras investigaciones.