Iuritesrecursos para la traducción y la interpretación jurídica (italiano <> español)

  1. Del Valle Cacela, Verónica
Dirigida per:
  1. Carmen María Mata Pastor Director/a
  2. Mariachiara Russo Codirector/a

Universitat de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 09 de de juny de 2018

Tribunal:
  1. Nicolás Campos Plaza President/a
  2. María Cristina Toledo Báez Secretari/ària
  3. Laura Carlucci Vocal

Tipus: Tesi

Teseo: 557385 DIALNET lock_openRIUMA editor

Resum

En un momento como el que vivimos en el que la tecnología cada vez está más presente en nuestra vida diaria, surge esta tesis, cuyo objetivo final es la creación de un portal bilingüe para los estudiantes de Traducción e Interpretación y para egresados que trabajen con la combinación italiano-español, que necesiten de un auxilio en el ejercicio de la profesión, ya sea de tipo legal o traductológico, así como una plataforma para la formación continua. Por esta razón, la tesis tiene carácter multidisciplinar, ya que la plataforma abarcará cuestiones relacionadas con el Derecho, la Lingüística, la Didáctica de la Traducción y la Interpretación, el ejercicio de la profesión de traductor o intérprete en el ámbito legal y, paralelamente, con disciplinas instrumentales para el traductor y el intérprete, como la Terminología o la Documentación. Una de las funciones principales de la plataforma IURITES es la de facilitar material real con el que el profesor de Traducción e Interpretación pueda proponer actividades a sus estudiantes, así como ser una plataforma en la que el estudiante tenga fácil acceso a la información que necesite para su formación continua en este campo de especialidad y combinación lingüística. Puede ser válida, por lo tanto, para el estudio guiado como para la autoformación. Igualmente, el contenido terminográfico que contendrá este portal, también servirá de auxilio para el egresado o traductor o intérprete profesional, ya que se tratará de herramientas pensadas únicamente para los que trabajen con los idiomas italiano y español y que se ocupen de textos enmarcados en el ámbito legal. Para ello, se desarrollarán, en un primer momento, pensando en el derecho interno de España e Italia, pudiendo derivar en el tiempo en herramientas con contenido más amplio que abarquen cuestiones relativas a otros países hispanófonos así como del cantón italiano en Suiza.