Análisis comparativo de dos traducciones de "Une femme" de Annie Ernaux.

  1. Pérez López, Patricia 1
  2. Sánchez Hernández, Ángeles 1
  1. 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
    info

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    Las Palmas de Gran Canaria, España

    ROR https://ror.org/01teme464

Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Hommage à Robbe-Grillet dans le Centenaire de sa naissance

Número: 30

Páginas: 351-369

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/ANALESFF.534671 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

Otras publicaciones en: Anales de filología francesa

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

This article deals with the study of literary translation and, in particular, the process of retranslation, carrying out a research based on a balance between the theoretical and the empirical. Our work has been done on the basis of the observation of two Spanish translations of Annie Ernaux's Une femme(1987). The first one is carried out by Enrique Sordo (1988) shortly after its publication in France; the second one by Lydia Vázquez in 2020. The aim of which is based on looking for significant changes between these two translations, finding out what they are due to and verifying whether they correctly show the writer's idiolect. We analyze whether the variations may be due to gender issues of the translators, or whether they are due to the deepening of the knowledge that exists today of the French writer's work. We also seek to identify the different translational strategies adopted in the two target texts. 

Referencias bibliográficas

  • AGUILAR, Andrea. 2021. “Annie Ernaux y Ngũgĩ wa Thiong’o parten como favoritos en las apuestas del Nobel de Literatura” en El País: [12/05/2022].
  • ÁLVAREZ CALLEJA, Mª Antonia. 1994. Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados. Madrid, Uned.
  • ÁLVAREZ JURADO, Manuela e Inés Torrenteras Calmaestra. 2020. “Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette” en Sendebar nº 31, 335-353.
  • B. A. 1984. “Renaudot: Annie Ernaux pour 'la Place' Une romancière de la déchirure sociale” en Le Monde: [23/05/2022].
  • BERMAN, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction ” en Palimpsestes. Revue de Traduction: [29/03/2022].
  • CONTE, Rafael. 2002. “Una memoria humillada” en Babelia: [14/03/2022].
  • CONTRERAS ROA, E. 2014. “Análisis comparativo de dos traducciones de Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar” en Synergie Chili nº 10, 109-126.
  • CRUCES COLADO, Susana. 2001. “El origen de los errores en traducción”, en Real, Elena, JIMÉNEZ, Dolores, Pujante, Domingo y Cortijo, Adela (eds.) Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia, Universitat de València, 813-822.
  • CHARPENTIER, Isabelle. 2006. “Quelque part entre la littérature, la sociologie et l’histoire” en Meizoz, J., Adam J.-M. y Panayota Badinou (éd.) Discours en contexte. Théorie des champs et analyse du discours. Actes du colloque tenu à l’université de Lausanne (Suisse) les 17 et 18 mars 2006: [14/03/2022].
  • ERNAUX, Annie. 1987. Une femme. Paris, Gallimard.
  • ERNAUX, Annie. 1988. Una Mujer. Barcelona, Seix Barral.
  • ERNAUX, Annie. 2003. L’écriture comme un couteau. Paris, Stock.
  • ERNAUX, Annie. 2014. Le vrai lieu. Paris, Gallimard.
  • ERNAUX, Annie. 2020. Una Mujer. Madrid, Editorial Cabaret Voltaire.
  • GAMBIER, Yves. 2016. "Traduction et texte: vers un nouveau double paradigme" dans Signata. Annales de sémiotique: [29/03/2022].
  • GARCÍA CALDERÓN, Ángeles. 2021. “Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)” en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 273-306.
  • GARCÍA LÓPEZ, Rosario. 2004. Guía didáctica de la traducción de textos ideolectales. Granada: Comares.
  • GIL DE CARRASCO, Antonio. 1999. “Práctica de la traducción literaria”, en Aproximaciones ala traducción. Madrid, Instituto Cervantes: [07/05/2022]
  • LAMMERS, Philipp y Marcus TWELLMANN. 2021. “L’autosociobiographie, une forme itinérante”, COnTEXTES: [21/03/2022].
  • LEMA, Nelba. 2012. “La unidad de traducción” en Cagnolati, Beatriz (ed.) La Traductología: miradas para comprender su complejidad, La Plata: Universidad Nacional de la Plata, 92-113.
  • MÉNDEZ, Begoña. 2020. “Annie Ernaux, todo sobre su madre” en El Cultural.
  • MONTI, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux ” en Monti, E. y Peter Schnyder (dir.) Autour de la retraduction: perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons, 9-25.
  • ORTIZ GARCÍA, Javier. 2021. “De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español” en Trans nº 25, 281-303.
  • RODRÍGUEZ MARCOS, Javier. 2008. “Escrito a cuchillo” en Babelia. [14/03/2022].
  • RODRÍGUEZ MARCOS, Javier. 2015. “Escritores locuaces, escritores lacónicos” en El País: [10/04/2022].
  • RODRÍGUEZ, Aloma. 2019. “Annie Ernaux: todas las vidas, la vida” en el Cultural. [15/03/2022].
  • RUIZ CASANOVA, José F. 2020. Traducir la traducción. Madrid, Cátedra.
  • SANZ, Marta. 2020. “Annie Ernaux conjura el dolor con las palabras” en Babelia, [05/04/2022].
  • SORDO, Enrique. 2021. Blog Negritas y cursivas: [17/04/2022].
  • TARLE, Jere. 1968. “Sur l'emploi du passé composé dans ‘L'Étranger’ d’Albert Camus: De la grammaire à l’écriture et au style” in Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 25-26, 87-101.
  • THOMAS, Lyn. 1999. Annie Ernaux à la première personne. Paris, Stock.
  • VÁZQUEZ, Blanca. 2014. “Escopo y manipulación: estilística comparada en la traducción de Se una notte d’inverno, en La linterna del Traductor. Revista multilingüe de ASETRAD, nº 9, 91-106: [16/03/2022].