La traducción de cartas de restaurante en un destino turísticoun estudio de caso
-
1
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
info
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Las Palmas de Gran Canaria, España
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Year of publication: 2022
Issue Title: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos
Issue: 12
Pages: 25-34
Type: Article
More publications in: Estudios de traducción
Abstract
La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial, la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico.
Bibliographic References
- -Bugnot, M. A., “La traducción de la gastronomía: textos y contextos (francés-español)”, TRANS: Revista de Traductología 10 (2006), 9-22. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066
- -Consejo de Europa, Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y Grupo ANAYA 2002. Traducido por Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Cruces Colado, S., “El origen de los errores en traducción”, en Real, E.; Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València 2001, 813-822.
- -Darias Marrero, A., “Cultural and intercultural aspects in interpreter training: An ICT-based approach”, en Martín de León, C. y González Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again. Berna: Peter Lang 2016, 295-323.
- -Fallada Pouget, C., “Are menu translations getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona area”, Target. International Journal of Translation Studies 12, 2 (2000), 323-332. doi: https://doi.org/10.1075/target.12.2.08fal
- -Herrero Rodes, L., “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”, en Chesterman, A; Gallardo, N. y Gambier, Y. (eds.), Translation in Context. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2000, 307-316. doi: https://doi.org/10.1075/btl.39.34her
- -Hurtado Albir, A., Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa 1999.Hurtado Albir, A., Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2011 [2001].
- -Ladmiral, J.-R., “Le prisme interculturel de la traduction”, Palimpsestes. Revue de traduction 11 (1998), 15-30. doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1525
- -Lungu-Badea, G., “Remarques sur le concept de culturème”, Translationes 1 (2009), 15-78. doi: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0003
- -Luque Nadal, L., “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 11 (2009), 93-120.
- -Lvovskaya, Z., La estilística textual. Visión traductológica del tema. Málaga: Libros ENCASA 2002.
- -Mayoral Asensio, R., “La traducción de las referencias culturales”, Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación10, 11 (1999), 67-88.
- -Mendoza García, I., “Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos”, Hermes. Journal of Language and Communication in Business 58 (2018), 193-213. doi: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685
- -Molina, L. y Hurtado Albir, A., “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”, Meta. Journal des traducteurs 47, 4 (2002), 498-512. doi: https://doi.org/10.7202/008033ar
- -Molina Martínez, L., El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I 2006.
- -Muñoz Martín, R., “De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca”, en Amparo Alcina Caudet, A. y Gamero Pérez, S. (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I 2002, 65-85. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
- -Newmark, P., A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall 1988.
- -Nida, E. A., Exploring Semantic Structures. Múnich: Wilhelm Fink 1975.Nobs, M. L., La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares 2006.
- -Nord, C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Mánchester: St. Jerome Publishing 1997.
- -Nord, C., La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Trad. de B. Adab. Arras: Artois Presses Université 2008.
- -Nordman, M., “Cooking recipes and knitting patterns: Two minilects representing technical writing”, en Kalverkämper, H. y Baumann, K. D. (eds.), Fachliche Textsorten. Komponenten — Relationen — Strategien. Tübingen: Narr 1996, 554—575.PACTE, “Building a translation competence model”, en Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research. Ámsterdam: John Benjamins 2003, 43-66.
- -PACTE, “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1 (2014), 85-115. doi: https://doi.org/10.6035/http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
- -Rodríguez Abella, R. M., “Un delitto per Pepe Carvalho: referencias culturales y traducción”, CEMVM. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 1 (2013), 63-86. doi: https://doi.org/10.5617/mvmcemvm.595
- -Romero, L. “La traducción gastronómica: un estudio sobre los problemas de traducción en las recetas. Italiano y español”, en López Márquez, A. y Molina Castillo, F. (eds.), Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica. Berlín: Peter Lang 2020, 253-270.
- -Sontag, S., Cuestión de énfasis. Madrid: Santillana y Alfaguara 2001.Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge 1995.
- -Vermeer, H. J., “Translation theory and linguistics”, en Roinila, P.; Orfanos, R. y Tirkkonen-Condit, S. (eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: Universidad de Joensuu 1983, 1-10.
- -Vermeer, H. J. y Witte, H., Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos 1990.