La variation graphique du français dans les dictionnaires français-espagnol des XVIIe et XVIIIe siècles

  1. Manuel BRUÑA CUEVAS 1
  1. 1 Universidad de Sevilla (España)
Zeitschrift:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Datum der Publikation: 2021

Nummer: 19

Seiten: 281-317

Art: Artikel

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2021.19.12 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Andere Publikationen in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

Depuis le XVIe siècle, l’orthographe héritée du moyen français, fortement historique et étymologisante, était remise en question, dans la théorie et dans la pratique, par les partisans de sa simplification. Dans tout genre d’écrits, les formes de l’ancienne orthographe coexistaient avec celles de la nouvelle, d’où la variance orthographique inhérente au français des XVIe , XVIIe et XVIIIe siècles. On observe, toutefois, que, dans les textes imprimés, biens des auteurs ont opté plutôt pour l’un que pour l’autre des deux modèles graphiques. À partir de ces prémisses, nous analysons dans cet article les choix orthographiques prépondérants dans les principaux dictionnaires franco-espagnols publiés à l’époque.

Bibliographische Referenzen

  • ACADÉMIE FRANÇAISE (1694) : Le Dictionnaire de l’Académie françoise. Paris, Jean-Baptiste Coignard. 2e et 3e éds (1718, 1740) : Paris, Jean-Baptiste Coignard. 4e éd. (1762) : Paris, veuve de Bernard Brunet.
  • BOYER, Abel (1699) : The Royal Dictionary in two parts, first French and English, secondly English and French. Londres, R. Clavel et al.
  • CORMON, François (1769) : Nouveau Dictionnaire de Sobrino, françois, espagnol et latin. Anvers [Genève], frères de Tournes.
  • CORMON, Jacques-Louis-Barthélemy (1800) : Dictionnaire portatif et de prononciation, espagnol-français et français-espagnol, à l’usage des deux nations. Lyon, Cormon, Blanc, Reymann.
  • ESTIENNE, Robert (1539) : Dictionaire Francoislatin, contenant les motz & manieres de parler François, tournez en Latin. Paris, Robert Estienne. 1573 (révisé par Jean Nicot) : Paris, Jacques Du Puys. 1584 : Paris, Du Puys. 1593 : Genève, Jacob Stoer.
  • GATTEL, Claude-Marie (1790) : Nouveau Dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol, avec l’interprétation latine de chaque mot. Fidellement rédigé d’après le Dictionnaire de l’Académie royale espagnole & celui de l’Académie françoise. Lyon, Bruyset frères.
  • GODOY, Diego Antonio (1795) : Diccionario nuevo portátil y manual francés-español […]. Y se añaden otras muchas voces, y significados de los diccionarios de Pomey, Le-Brun, Sobrino, Ocón, Mendoza, Séjournant, y Antonini, y sobre todo de los celebres y copiosos Diccionarios de la Academia Francesa y de Trevoux. Bologne, Gaspare de Franceschi.
  • GONZÁLEZ DE MENDOZA, Nicolás (1761-1763) : Diccionario general de las dos lenguas española, y francesa. Madrid, Andrés Ortega.
  • HERRERO, Antonio María (1744) : Diccionario universal, francès, y español. Madrid, Imprenta del Reino.
  • HORNKENS, Hendrik (1599) : Recueil de Dictionaires Francoys, Espaignolz et Latins. Bruxelles, Rutger Velpius.
  • OUDIN, Antoine (1632) : Grammaire françoise rapportée au langage du temps. Paris, Pierre Billaine. 2e éd. (1640) : Paris, Antoine de Sommaville.
  • OUDIN, César (1607). Thresor des deux langues françoise et espagnolle. Paris, Marc Orry. 5e éd. (1645) : Paris, Antoine de Sommaville, Augustin Courbé, Nicolas et Jean de la Coste. 8e éd (1675) : Lyon, Michel Mayer, Antoine Beaujollin, Jean-Baptiste Bourlier et Laurent Aubin.
  • PALLET, Jean (1604) : Dictionaire tresample de la langue Espagnole et Françoise. Paris, Matthieu Guillemot. 2e éd. (1606-1607) : Bruxelles, Rutger Velpius.
  • RICHELET, Pierre (1680) : Dictionnaire françois, contenant les mots et les choses. Genève, Jean Herman Widerhold.
  • SÉJOURNANT, Pierre de (1759) : Nouveau Dictionnaire espagnol-françois et latin, composé sur les dictionnaires des Académies royales de Madrid et de Paris. Paris, Charles-Antoine Jombert.
  • SOBRINO, Francisco (1705) : Dictionnaire nouveau des langues françoise et espagnole. Bruxelles, François Foppens. 4e et 5e éds (1744, 1751) : Bruxelles, Henri-Albert Gosse.
  • TERREROS, Esteban de (1793) : Los tres alfabetos francés, latino e italiano con las voces de ciencias y artes que les corresponden en la lengua Castellana. Madrid, Benito Cano.
  • TORRE Y OCÓN, Francisco de la (1728-1731) : El maestro de las dos lenguas. Diccionario español, y frances; frances, y español. Madrid, Juan de Ariztia.
  • TRÉVOUX (1704) : Dictionnaire universel françois et latin. Trévoux, Étienne Ganeau. 3e éd. (1732) : Paris, Julien-Michel Gandouin. 4e éd. (1743) : Paris, veuve Delaune, veuve Ganeau, Gandouin et al.
  • TROGNEY, César-Joachim (1639) : Le Grand Dictionaire et Tresor de trois langues françois, flameng & espaignol. Anvers, Cæsar Joachim Trognesius.
  • VITTORI, Girolamo (1609) : Thresor des trois langues francoise, italiene, et espagnolle. Genève, Philippe Albert, Alexandre Pernet.
  • BRUÑA CUEVAS, Manuel (2006) : « El Diccionario universal francés y español (1744) de Antonio María Herrero », in Manuel Bruña, María Gracia Caballos, Inmaculada Illanes, Carmen Ramírez & Anna Raventós (éds), La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre : espagnol en France, français en Espagne. Séville, APFUE, SHF, Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, 133- 147.
  • BRUÑA CUEVAS, Manuel (2008) : « La producción lexicográfica con el francés y el español durante los siglos XVI a XIX ». Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
  • BRUÑA CUEVAS, Manuel (2016) : « Les sources du dictionnaire bilingue franco-espagnol de Francisco de la Torre y Ocón (El maestro de las dos lenguas, 1728-1731) », in María Victoria Domínguez Rodríguez, Alicia Rodríguez Álvarez, Gregorio Rodríguez Herrera & Verónica Cristina Trujillo González (éds), Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology. Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 78-90.
  • BRUÑA CUEVAS, Manuel (2017) : « Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763) ». Revista de Filología Románica, 34: 2, 299-326.
  • BRUÑA CUEVAS, Manuel (2019a) : « Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón ». Iberomania, 89, 83-98.
  • BRUÑA CUEVAS, Manuel (2019b) : « La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa ». Rilce. Revista de Filología Hispánica, 35: 2, 394-415.
  • CARRISCONDO ESQUIVEL, Francisco Manuel; Narciso Miguel CONTRERAS IZQUIERDO; Lourdes RUIZ SOLVES; Isabel SÁNCHEZ LÓPEZ & María Isabel SANCHO RODRÍGUEZ (2000) : « La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas », in Ignacio Ahumada (éd.), Cinco siglos de lexicografía del español. Jaén, Universidad de Jaén, 269- 306.
  • CAZORLA VIVAS, Carmen (2002) : Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Thèse de doctorat sous la direction de Manuel Alvar Ezquerra. Madrid, Universidad Complutense de Madrid. URL : http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucmt26053.pdf.
  • CAZORLA VIVAS, Carmen (2014) : Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Madrid, Liceus.
  • COOPER, Louis (1962) : « El Recueil de Hornkens y los diccionarios de Palet y de Oudin ». Nueva Revista de Filología Hispánica, 16: 3-4, 297-328.
  • NIEDEREHE, Hans-Josef (1987) : « Les dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800 ». Histoire, Épistémologie, Langage, 9: 2, 13-26.
  • PABLO NÚÑEZ, Luis (2010) : El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Mérida, Editora Regional de Extremadura.
  • PUCHE ROCA, Magdalena Sofía (1996) : El Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa de Francisco Sobrino: fuentes, contexto y estructura interna. Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Alicante (édition en microfiches).
  • SUÁREZ GÓMEZ, Gonzalo (1956) : La enseñanza del francés en España (comentario a una bibliografía establecida hasta 1850). Thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid. Édition, présentation et notes par Juan F. GARCÍA BASCUÑANA & Esther JUAN OLIVA, La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Barcelone, PPU, 2008.
  • SUÁREZ GÓMEZ, Gonzalo (1961) : « Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520-1850) ». Revue de littérature comparée, 35: 1, 158-171 ; 2, 330-346 ; 3, 512- 523.
  • VERDONK, Robert A. (1979) : « Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1599-1705) ». Boletín de la Real Academia Española, 59, 289-369.
  • VERDONK, Robert A. (1991) : « La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espag- nol », in Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand & Ladislav Zgusta (éds), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires : Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin, De Gruyter, t. III, 2976-2987.
  • ZUILI, Marc (2016) : « Étude introductive », in Marc Zuili (éd.), César Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Paris, Honoré Champion, t. I, 9-254.