El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Year of publication: 2020
Issue Title: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica
Issue: 10
Pages: 155-170
Type: Article
More publications in: Estudios de traducción
Abstract
In this article we present the results of a collaborative project between jurists and students of translation at Universitat de València. According to the results, the specialist, who has been involved from the beginning of the translation process, plays a prominent role in the comprehension phase. Consultation with the expert is not only limited to terminological issues, but also to the textual genre, the readers and the purpose of the texts. The intervention in the translation phase is more anecdotal, gaining special prominence in the revision phase of the final translations. The project contributed to forge students’ self-efficacy, understood as “the confidence they have in their own ability to translate” (Haro Soler 2017) as linguistic experts. However, the need to train in the development of interpersonal skills also became apparent: teamwork and the implementation of alternative strategies are some of the shortcomings observed, so it is important to insist on them so that students can integrate effectively in the labor market.
Bibliographic References
- Elena García, P., “La documentación en la traducción general”, en: Hurtado Albir A. (ed.), La enseñanza de la traducción, Castellón: Universitat Jaume I. Col.lecció Estudis sobre la Traducció 3 (1996), 79-90.
- EMT, “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication”, Bruselas, European Master’s EMT 2009. Disponible en: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf [Consulta 17 de septiembre, 2019].
- Gallardo San Salvador, N., “Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas”, Aproximaciones a la traducción (2000), disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm [consulta 20 de septiembre, 2019].
- Gonzalo García, C., Fraile E. y Pérez E., “Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario”, en: Gonzalo García, C. y García Yebra V. (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros 2005, 201-243.
- Haro-Soler, M. M, “¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción”, Revista Digital de Docencia Universitaria 11, 2 (2017a), 50-74.
- Haro-Soler, M. M., “El derecho comparado y el análisis crítico del discurso como herramientas para la incorporación de metodologías activas al aula de traducción y de derecho”, en: Marchal Escalona, N. (dir.), El derecho comparado en la docencia y en la investigación. Madrid: Dykinson (2017b), 127-145.
- Haro-Soler, M. M., “La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir”, Mutatis Mutandis 12, 2 (2019), 330-356.
- Kelly, D., “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”, Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1 (2002), 9-20.
- Kelly, D., “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design”, en: Kelly D. y Ryou K. (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing 2007, 128-142.
- Monzó, E., “Saber y buscar: documentación para la traducción jurídica (inglés-español)”, Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets jurats 2008, 1-22.
- PACTE, “La competencia traductora y su adquisición”, Quaderns. Revista de Traducció 6 (2001), 39-45.
- PACTE, “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”, Meta 50, 2 (2005), 609-619.
- Prieto Ramos, F. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach”, Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5 (2011), 7-21.
- Recoder M. J. y Cid, P., “La documentación en la traducción especializada”, en: Gonzalo García, R. y García Yebra V. (eds), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada 2004, 73-88.
- Sanz-Moreno, R., “Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra en el aula”, Panace@ XVIII 46 (2017a), 114-122.
- Sanz-Moreno, R., “La inclusión del médico en la formación del intérprete en el ámbito sanitario”, Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11, 2 (2017b), 203-222.
- Sanz-Moreno, R., “El profesional del Derecho en la formación del intérprete. Una experiencia didáctica”, Revista d’Innovació Docent Universitària 10 (2018), 1-12.
- Toudic, D. y Krause, A., “European Master’s in Translation. Competence Framework” (2017), disponible en: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [consulta 12 de septiembre, 2019].
- Way, C., “Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar”, Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 2 (2002), 15-26.
- Way, C., “Systematic assessment of translator competence: in search of Achilles’ heel”, en: Kearns, D. (ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (2008), 88-103.
- Way, C., “Bringing professional practices into translation classrooms”, en Kemble, I. (ed.), The changing face of translation. Portsmouth: University of Portsmouth 2009, 131-142.