Samuel Beckettdilemme d’une langue et autotraduction
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1961-9359
Año de publicación: 2018
Título del ejemplar: Vitalité de l'expression scientifique francophone en Espagne
Número: 11
Páginas: 167-178
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Synergies Espagne
Resumen
Samuel Beckett eligió cambiar de lengua de escritura en varias ocasiones, del inglés al francés y viceversa. Los motivos son numerosos: su necesidad de cambiar de idioma con el fin de perder las malas costumbres adquiridas en inglés, que al final adquiere en francés, la relación que tiene con su madre, la censura, el tabú sexual y la religión demasiado presente en Irlanda. Según Chiara Montini, esos cambios de idiomas se separan en cuatro periodos. Las auto traducciones del dramaturgo cambian en función del periodo durante el cual las realiza. Por lo general, muy parecidas a los textos de origen, pero se puede afirmar que se trata de textos nuevos por la adaptación estilística, humorística o cultural y las libertades en cuanto a los caracteres de los personajes.