Samuel Beckettdilemme d’une langue et autotraduction

  1. Alexis Solé 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Synergies Espagne

ISSN: 1961-9359

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Vitalité de l'expression scientifique francophone en Espagne

Número: 11

Páginas: 167-178

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Synergies Espagne

Resumen

Samuel Beckett eligió cambiar de lengua de escritura en varias ocasiones, del inglés al francés y viceversa. Los motivos son numerosos: su necesidad de cambiar de idioma con el fin de perder las malas costumbres adquiridas en inglés, que al final adquiere en francés, la relación que tiene con su madre, la censura, el tabú sexual y la religión demasiado presente en Irlanda. Según Chiara Montini, esos cambios de idiomas se separan en cuatro periodos. Las auto traducciones del dramaturgo cambian en función del periodo durante el cual las realiza. Por lo general, muy parecidas a los textos de origen, pero se puede afirmar que se trata de textos nuevos por la adaptación estilística, humorística o cultural y las libertades en cuanto a los caracteres de los personajes.