La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa

  1. Bruña-Cuevas, Manuel
Journal:
RILCE: Revista de filología hispánica

ISSN: 0213-2370

Year of publication: 2019

Volume: 35

Issue: 2

Pages: 394-415

Type: Article

DOI: 10.15581/008.35.2.394-415 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: RILCE: Revista de filología hispánica

Sustainable development goals

Abstract

This paper aims to revalue the importance of González de Mendoza’s bilingual dictionary (1761-1763) in the history of Spanish-French lexicography. Through its analysis and comparison with other similar dictionaries of his century, we show that its claimed defect of composition –the great disproportion between the Spanish-French part and the French-Spanish part– is precisely its best asset. This disparity stems from the adaptation of the author to two objectives: firstly, to provide a dictionary responding to the real needs of the majority of its potential readers; secondly, to ensure the sale of his work thanks to a moderate price. We conclude that the dictionary of González de Mendoza is a very original proposal for its time, mainly because of its Spanish-French part, forerunner of the manual dictionaries that will succeed since the early nineteenth century.

Bibliographic References

  • Alvar Ezquerra, Manuel. “La lexicografía plurilingüe del siglo XVIII”. Biblioteca virtual E-Excellence: Lengua Española. Ed. Manuel Alvar Ezquerra. Madrid: Liceus, 2005. 9 de junio de 2016. .
  • Alvar Ezquerra, Manuel. Las nomenclaturas del español: siglos XV-XIX. Madrid: Liceus, 2013.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “El Diccionario universal francés y español (1743) de Antonio María Herrero”. La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Eds. Manuel Bruña, María Gracia Caballos, Inmaculada Illanes, Carmen Ramírez y Anna Raventós. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 133-47.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “La producción lexicográfica con el francés y el español durante los siglos XVI a XIX”. Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX). Ed. Manuel Bruña Cuevas. Número monográfico de Philologia Hispalensis 22 (2008a): 37-111.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “El lugar de edición de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XXI)”. La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy. Eds. Mar Campos Souto, Eva María González González y José Ignacio Pérez Pascual. La Coruña: Universidade da Coruña, 2008b. 9-20.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX)”. Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX). Eds. Julia Pinilla y Brigitte Lépinette. Valencia: Universitat de València/IULMA, 2015a. 345-83.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “Attitudes des auteurs des dictionnaires françaisespagnol du XVIIIe siècle à l’égard de leurs sources: pourquoi les avouer ou les cacher?”. Aux Marges du discours: personnes, temps, lieux, objets. Ed. Juan Manuel López Muñoz. Limoges: Lambert-Lucas, 2015b. 73-83.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “La Prononciation dans les dictionnaires françaisespagnol antérieurs au XIXe siècle”. Histoire de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols (XVIe-XXe siècles). Eds. Antonio Gaspar Galán y Javier Vicente Pérez. Berna: Peter Lang, 2016a. 83-123.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “Les Sources du dictionnaire bilingue franco-espagnol de Francisco de la Torre y Ocón (El maestro de las dos lenguas, 1728- 1731)”. Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology. Eds. María Victoria Domínguez-Rodríguez, Alicia Rodríguez-Álvarez, Gregorio Rodríguez Herrera y Verónica C. Trujillo-González. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2016b. 78-90.
  • Bruña Cuevas, Manuel. “Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763)”. Revista de filología románica 34.2 (2017): 299-326.
  • Carranza Torrejón, Ana María. “El vocabulario de la indumentaria de los siglos XVI a XIX: estudio contrastivo a partir de las nomenclaturas con el francés y el español”. Tesis doctoral. Universidad de Sevilla, 2012.
  • Cazorla Vivas, Carmen. “Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés”. Tesis doctoral. Universidad Complutense, 2002. 10 de junio de 2016. .
  • Cazorla Vivas, Carmen. “Diccionarios en el Siglo de las Luces: el repertorio bilingüe de N. González de Mendoza (1761-1763)”. La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy. Eds. Mar Campos Souto, Eva María González González y José Ignacio Pérez Pascual. La Coruña: Universidade da Coruña, 2008. 29-40.
  • Cazorla Vivas, Carmen. Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces: tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid: Liceus, 2014.
  • Lépinette, Brigitte. L’Enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires: contexte historique, concepts linguistiques et pédagogie. Münster: Nodus, 2000.
  • Niederehe, Hans-Josef. “Les Dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800”. Histoire, Épistémologie, Langage 9.2 (1987): 13-26.
  • Niederehe, Hans-Josef. “Les Dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle”. Travaux de linguistique et de philologie 26 (1988): 33-47.
  • Pablo Núñez, Luis. “Lexicografía hispano-francesa de los siglos XVI y XVII: catálogo y estudio de los repertorios”. Tesis doctoral. Universidad Complutense, 2008. 2 de junio de 2016. .
  • Pablo Núñez, Luis. El arte de las palabras: diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2010.
  • Zuili, Marc. “Les Mystères de l’évolution du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin entre 1607 et 1675”. HispanismeS 3 (2014): 83- 100. 6 de junio de 2016. .
  • Zuili, Marc. “Étude introductive”. César Oudin. Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle. Ed. Marc Zuili. Paris: Honoré Champion, 2016. 9-254.