Perfil y competencias del audiodescriptor en España

  1. Sanz-Moreno, Raquel
Revue:
Hikma: estudios de traducción = translation studies
  1. Ameri, Saeed
  2. Khoshsaligheh, Masood

ISSN: 1579-9794

Année de publication: 2018

Número: 17

Pages: 119-143

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V17I0.11145 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

D'autres publications dans: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Résumé

El audiodescriptor es la figura que garantiza el acceso de las personas ciegas a contenidos audiovisuales (teatro, cine, museos, etc.) a los que, dada la discapacidad de estos receptores, no pueden acceder. Pero a pesar del papel protagonista que ocupa en la audiodescripción (AD), hasta el momento no se han realizado estudios empíricos que analicen con profundidad el perfil socio-profesional del descriptor en España. Este artículo propone un acercamiento a la figura del audiodescriptor mediante un estudio exploratorio cualitativo. A través de un cuestionario que combina preguntas abiertas y cerradas, hemos recabado las opiniones y experiencias de catorce audiodescriptores que ofrecen habitualmente servicios de AD en el mercado español. Los resultados nos han permitido esbozar un perfil del audiodescriptor español (formación y situación laboral), establecer las características generales de los encargos más frecuentes de AD (clientes, plazos, tipos de AD más demandadas etc.) y evaluar las competencias descritas por Díaz Cintas hace una década como necesarias o recomendables para el ejercicio profesional de la AD (2006), atendiendo a la realidad del mercado español actual. Todo ello ha favorecido una reflexión sobre la situación de estos profesionales y los retos que les acechan de cara al futuro.

Références bibliographiques

  • AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
  • Cabeza-Cáceres, C. (2013). Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l'entonació y l'explicitació en la comprensió fílmica. (Tesis doctoral). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2015). Informe del Seguimiento del Subtitulado y la Audiodescripción en la TDT. Año 2014. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
  • CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2016). Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA). Recuperado de https://www.cesya.es/drupal7/
  • Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción.Recuperado de http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/informe_formacion.pdf
  • Ferrer Simó, M. R. (2016). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso. (Tesis doctoral). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Gonant, F., & Morisset, L. (2008). La charte de l’audiodescription. Paris: Ministère des Affaires Sociales. Recuperado de http://www.enaparte.org/charte/
  • Hernández Sampieri , R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (3a ed.) . México: McGraw-Hill.
  • Hyks, V. (2005). Audio-description and translation –two related but different skills. Translating Today Magazine, 4, 6-8.
  • Kumar, R. (2005). Research methodology. A step-by-step guide for beginners. Londres: Sage.
  • López Vera, J. (2006a). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward?- Tentative First Stage Project Results. MuTra- Audiovisual Translating Scenarios: Conference Proceedings, 1-10.
  • López Vera, J. F. (2006b). Traducir audiodescripciones, ¿una necesidad inminente? Ponencias CESyA.
  • Matamala, A. (2006). La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación. En R. Amat, & Á. Pérez-Ugena, Sociedad, integración y televisión en España (págs. 293-306). Madrid: Laberinto.
  • Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. Linguistica Antverpiensia (6), 329-344.
  • Navarrete, F. (1997). Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes. Integración (23).
  • Orero, P. (2005). Audio description: professional recognition, practice and standards in Spain. Translation Watch Quarterly, I (1), 7-18.
  • Orero, P. (2007). ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor. En C. Jiménez Hurtado, Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos (págs. 111-120). Berlin: Peter Lang.
  • Orero, P., Pereira , A., & Utray, F. (2007). Visión histórica en la accesibilidad en los medios en España. Trans, II, 31-43.
  • Rodríguez Posadas , A., & Sánchez Agudo , M. (2007). Traducción de guiones audiodescriptivos: doble traducción, doble traición. Amadis 07. CeSyA.
  • Sanz-Moreno, R. (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo comparativo y de recepción. (Tesis doctoral). Valencia: Universitat de València.
  • Toudic, D. (2012). "Employer Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network project on translator education and training. Rennes: Université Rennes 2. Recuperado de http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/competences-requirements/employer-survey
  • Vázquez Martín, A. (2012). Audiovisión, Audiodescripción, Audesc. La evolución de un sistema. En J. Martínez Sierra, Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (págs. 125-130). Valencia: Publicacions Universitat de València.
  • Vázquez Martín, A. (2006). Comentarios al documento "Competencias profesionales del subtitulador y del audiodescriptor".
  • Vidal, A. (2004). La audiodescripción: una herramienta de ayuda para los ciegos. Integración (32), 30-31.