Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763)

  1. Bruña Cuevas, Manuel 1
  1. 1 Departamento de Filología Francesa. Universidad de Sevilla
Revista:
Revista de filología románica

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Año de publicación: 2017

Número: 34

Páginas: 299-326

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/RFRM.58352 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología románica

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Las fuentes en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario hispanofrancés (Madrid, 1761-1763) no se conocían con seguridad. Se sospechaba que su parte francés-español podría estar basada en el diccionario bilingüe de Sobrino, pero nada se sabía a este respecto sobre la parte español-francés. En este trabajo confirmamos con pruebas la influencia del Sobrino en ambas partes y descubrimos la reedición precisa de que partió González de Mendoza. Desvelamos asimismo que nuestro autor aprovechó otros diccionarios bilingües y alguna gramática, lo que no excluye un cierto grado de originalidad.

Información de financiación

Nos hemos preguntado, por último, si González de Mendoza, además de sus fuentes bilingües, consultaría igualmente alguna monolingüe. No hemos encontrado ningún caso claro que así lo muestre en lo que atañe a los diccionarios monolingües france-ses. Creemos probable, en cambio, que, además de sus diccionarios bilingües, nues-tro autor consultara el Autoridades (1726-1739), de la Real Academia Española, en ciertos casos en que no le resultaba enteramente convincente lo que Sobrino le pro-ponía o cuando encontraba en sus fuentes bilingües un lema o una acepción ausentes en su guía principal. Esta multiplicidad de consultas hace difícil rastrear pruebas claras de una influencia del Autoridades en la obra de nuestro autor, si bien no deja de haber ciertos indicios de que pudo existir. El artículo de González de Mendoza “Labrar un cavallo, ò mula à fuego. Cauteriser” pudo inspirárselo la entrada Labrar la bestia de Torre y Ocón (Sobrino no la recoge), quien también la traduce por cau-tériser; pero es la Real Academia Española la que usa fuego en su entrada Labrar a fuego, relativa a la misma operación. Algo similar ocurre con el lema Embarco, ausente en Sobrino pero presente en Torre y Ocón; ahora bien, contrariamente a Labrar un caballo, que Séjournant no da, este también recoge Embarco como lema porque su fuente principal para el tomo español-francés es el diccionario de la Academia, que lo incluye como lema. Pero, mientras que en Torre y Ocón y Séjournant la entrada es simplemente embarco, en González de Mendoza es embarco de gente, quizá por inspiración de la definición del Autoridades para el lema: “La accion de embarcar gente, ropa, géneros [...]”.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Alvar Ezquerra, Manuel (2005): “La lexicografía plurilingüe del siglo xviii”, in Biblioteca virtual E-Excellence. Madrid: Liceus. http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/areas.asp?id_area=15 [consulta: 9/7/2016].
  • Alvar Ezquerra, Manuel (2013): Las Nomenclaturas del español. Siglos xv-xix. Madrid: Liceus.
  • Bruña Cuevas, Manuel (2006): “El Diccionario universal francés y español (1743) de Antonio María Herrero”, in La cultura del otro: español en Francia, francés en España, Manuel Bruña Cuevas et alii (eds.), pp. 133-147. Sevilla: Univ. de Sevilla.
  • Bruña Cuevas, Manuel (2008a): “La producción lexicográfica con el francés y el español durante los siglos xvi a xix”, in Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos xv-xix) (= Philologia Hispalensis 22), Manuel Bruña Cuevas (ed.), pp. 37-111. Sevilla: Univ. de Sevilla.
  • Bruña Cuevas, Manuel (2008b): “El lugar de edición de los diccionarios francés-español (siglos xvi-xxi)”, in La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy, Mar Campos Souto, Eva M.ª González González y J. Ignacio Pérez Pascual (eds.), pp. 9-20. La Coruña: Univ. da Coruña.
  • Bruña Cuevas, Manuel (2015): “La traducción según los prólogos de los diccionarios francés- español (siglos xvi-xix)”, in Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos xvi-xix), Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), pp. 345-383. Valencia: Univ. de València, IULMA.
  • Bruña Cuevas, Manuel (2016): “La prononciation dans les dictionnaires français-espagnol antérieurs au xixe siècle”, in Histoire de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols (xvie-xxe siècles), Antonio Gaspar y J. Vicente Pérez (eds.), pp. 83-123. Berna: Peter Lang.
  • Carranza Torrejón, Ana María (2012): El vocabulario de la indumentaria de los siglos xvi a xix. Estudio contrastivo a partir de las nomenclaturas con el francés y el español. Tesis doctoral. Univ. de Sevilla.
  • Cazorla Vivas, Carmen (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos xviii y xix con el español y el francés. Tesis doctoral. Univ. Complutense. http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf [consulta: 8/5/2016].
  • Cazorla Vivas, Carmen (2008): “Diccionarios en el Siglo de las Luces: el repertorio bilingüe de N. González de Mendoza (1761-1763)”, in La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy, Mar Campos Souto, Eva M.ª González González y J. Ignacio Pérez Pascual (eds.), pp. 29-40. La Coruña: Univ. da Coruña.
  • Cazorla Vivas, Carmen (2014): Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid: Liceus.
  • Lépinette, Brigitte (2000): L’enseignement du français en Espagne au xviiie siècle dans ses grammaires. Contexte historique, concepts linguistiques et pédagogie. Münster: Nodus.
  • Niederehe, Hans-Josef (1987): “Les dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800”. Histoire, Épistémologie, Langage 9/2:13-26.
  • Niederehe, Hans-Josef (1988): “Les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol- français au xviiie siècle”. Travaux de linguistique et de philologie 26:33-47.
  • Pablo Núñez, Luis (2008): Lexicografía hispano-francesa de los siglos xvi y xvii: catálogo y estudio de los repertorios. Tesis doctoral, Univ. Complutense. http://digital.csic.es/bitstream/10261/11298/1/LexicografiaHispanofrancesaXVI-XVII.pdf [consulta: 2/6/2016].
  • Pablo Núñez, Luis (2010): El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Mérida: Editora Regional de Extremadura.
  • Zuili, Marc (2014): “Les mystères de l’évolution du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin entre 1607 et 1675”. HispanismeS 3:83-100. http://www.hispanistes.org/publications/revue-hispanismes.html [consulta: 3/7/2016].
  • Zuili, Marc (2016): “Étude introductive”, in César Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle, edición de Marc Zuili, pp. 9-254. París: H. Champion.