La inclusión del médico en la formación del intérprete en el ámbito sanitario

  1. Sanz-Moreno, Raquel
Revue:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Année de publication: 2017

Volumen: 11

Número: 2

Pages: 203-222

Type: Article

DOI: 10.19083/RIDU.11.555 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: RIDU

Objectifs de Développement Durable

Résumé

La experiencia docente que describimos en este artículo propone la adquisición y desarrollo de destrezas interpretativas a través de cuatro sesiones teórico-prácticas sobre interpretación en los servicios públicos (ISP). Su particularidad reside en integrar a un profesional del ámbito médico-sanitario en el proceso de aprendizaje, que se perfecciona mediante role plays en el aula. Su colaboración desinteresada, activa y participativa estuvo presente desde la elección de los casos que se abordaron en clase derivados de sus experiencias con pacientes extranjeros, hasta la asunción del papel que habitualmente desempeñan en su trabajo en los ejercicios de simulación con los alumnos. La interacción con los médicos no solo contribuyó a dar mayor realismo y autenticidad al role play, sino que favoreció el desarrollo de destrezas temáticas, interpersonales y estratégicas por parte del alumnado. 

Références bibliographiques

  • Alonso, I. & Baigorri, J. (2008). Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit, 1, 1-25. Recuperado de https://goo.gl/KBcZfw
  • Angelelli C. (2008). The role of the interpreter in healthcare setting. A plea for a dialogue between research and practice. En C. Valero-Garcés, & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas (pp. 147164). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
  • Asociación de Intérpretes de Conferencias de España (AICE, 2012). Código deontológico. Recuperado de http://www.aice-interpretes.com/pdf/codigo-deontologico.pdf
  • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD, s,f.). Código deontológico. Recuperado de https://asetrad.org/la-asociacion/codigo-deontologico
  • Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APJIT, 2010). Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Recuperado de http://www.aptij.es/img/doc/CD%20APTIJ.pdf
  • Baigorri, J. (dir), Alonso, I., Camas R., Martín, O., Otero, C., Palacio, E. & Russo, M. (2006). Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán-francés-inglés- Italiano-español). Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. En C. Valero-Garcés, & G. Mancho Barés (Eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Community interpreting and translating new needs for new realities (pp. 121-126). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Grupo CRITT (2014). La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares.
  • Del Pozo, I. (2009). Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco del EEES. Redit, 3, 31-51. Recuperado de https://goo.gl/DW6Zh1
  • Fernández Pérez, M. (2011). Variedades de exercicios de roleplay como ferramenta didáctica na formación de intérpretes para os servizos públicos. En S. Cruces Colado, M. del Pozo Triviño, A. Luna Alonso & A. Álvarez Lugrís (Eds.), Traducir en la frontera (pp. 161-169). Granada: Atrio.
  • Fernández Pérez, M. (2015). Designing role-play Models for Telephone Interpreting Training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. esp. 2, 259-279. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10
  • Gallego, D. & Tolosa M. (2012) Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus. Estudios de Traducción, 2, 33-46. doi: http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976
  • García-Beyaert, S. (2013). Código deontológico. Principios éticos y pautas de buenas prácticas para la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario. Recuperado de http://www.l-in-k.org/Codigo_deontologico_ISPC.pdf
  • Gonzalo García, C., Fraile, E. & Pérez, E. (2005). Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario. En C. Gonzalo García & V. García Yebra, (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria, (pp. 201-243). Madrid: Arco Libros.
  • Jiménez Ivars, A. (2012). Primeros pasos hacia la interpretación Inglés-Español (Guía didáctica). Castellón: Universitat Jaume I.
  • Jiménez Ivars, A. & Hurtado Albir A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS, 7, 47-57. Recuperado de https://goo.gl/zW3ujt
  • Lázaro, R. (abril 2007). Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios. Ponencia presentada en el 1st International Forum on Translation/ Interpreting and Social Activism, Granada, España. Recuperado de http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf
  • Lázaro, R. & Pena, C. (2010). Training interpreters in the healthcare area: guidelines for the paediatrics consultation. En R. Caballero Rodríguez & M. J. Pinar Sanz (Eds.) Ways and modes of human communication. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Martin, A. (2014). Interpretación social: rasgos, dilemas y profesionalización. La linterna del Traductor, 9. Recuperado de https://goo.gl/B7yM9D
  • MedInt (2008). MedInt: Developing a curriculum for medical interpreters. Recuperado de https://goo.gl/QfrQdR
  • Montalt, V. (2005). El género como espacio de socialización del estudiante de traducción científico-técnica. En I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 19-36). Berna: Peter Lang.
  • Monzó, E. (2003). Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los géneros. Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, 6, 15-29.
  • Niska, H. (2002). Community interpreter training. Past, present, future. En G. Garzone & M. Viezzi. (Eds.). Interpreting in the 21st century (pp. 133- 158). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Ozolins, U. (2013). Role playing “Pumpkin”. En C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.). Interpreting in a changing landscape (pp. 31-43). Amsterdam: John Benjamins.
  • Ruiz Rosendo, L. (2007). Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina. Panace@, 9(26), 173-182. Recuperado de https://goo.gl/8MjXxs
  • Sales, D. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal, 9(1). Recuperado de https://goo.gl/FW08Xk
  • Sanz-Moreno, R. (en prensa). El profesional del Derecho en la formación del intérprete. Una experiencia didáctica. Revista d’Innovació Docent Universitària, 10.
  • Valero-Garcés, C. (2005). Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study, JoSTrans, 3, 75-96. Recuperado de https://goo.gl/eujj1T
  • Valero-Garcés, C. (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
  • Vitalaru, B. & Lázaro R. (2011). FITISPos-UAH: Formación y práctica en Traducción e Interpretación sanitaria. En R. Lázaro (Ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización (pp.84-94). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
  • Wadensjö, C. (1995). Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes Journal of Linguistics, 14, 11-129. Recuperado de https://goo.gl/qN7ZyB