Les équivalences en espagnol de "cependant" dans quelques textes littéraires
-
1
Universitat de Vic
info
ISSN: 0213-2958
Année de publication: 2016
Titre de la publication: Vogages / Viajes
Número: 24
Pages: 237-263
Type: Article
D'autres publications dans: Anales de filología francesa
Références bibliographiques
- ADAM, Jean-Michel. 2005, 2008a. La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris, Armand Colin.
- ADAM, Jean-Michel. 2008b. “Note de cadrage sur la linguistique textuelle” in Congrès Mon¬dial de Linguistique Française 2008. Paris, Institut de Linguistique Française. [Con¬sultée en août 2014] <http://www.ilf.cnrs.fr/>.
- ANSCOMBRE, Jean-Claude & Oswald DUCROT. 1983. L’argumentation dans la langue. Bruxelles, Mardaga.
- BAKER, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London, Routledge.
- BLUMENTHAL, Peter. 1980. La syntaxe du message: application au français moderne. Tübin¬gen, Max Niemeyer Verlag.
- BORREGUERO, Margarita & Sonia GOMEZ-JORDANA. 2015. Les marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive. Limoges, Éditions Lambert-Lucas.
- BOSQUE, Ignacio & Violeta DEMONTE (éds.). 1999. Gramática descriptiva de la lengua es¬pañola (3 vol.). Madrid, Espasa Calpe.
- CHARAUDEAU, Patrick & Dominique MAINGUENEAU. 2002. Dictionnaire d’analyse du dis¬cours. Paris, Éditions du Seuil.
- CSURY, István. 2001. Le champ lexical de mais. Étude lexico-grammaticale des termes d’opposition du français contemporain dans un cadre textologique. Studia Romanica de Debrecen, Series Linguistica VII. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó.
- CUENCA, Maria Josep. 2006. La connexió i els connectors. Perspectiva oracional i textual. Vic, Eumo Editorial.
- CUNILLERA, Montserrat. 2002. Marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y com¬paración de estrategias traductoras. Thèse de doctorat, Universitat Pompen Fabra.
- DELGAR FARRES, Gemma. 2013. “Les traductions de donc dans un corpus littéraire” in Re¬vista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, n° 8, 129-139.
- DELISLE, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, Univer¬sité d’Ottawa.
- DELISLE, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction profes¬sionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Université d’Ottawa.
- DUBOIS, Jean & René LAGANE. 1973. La nouvelle grammaire du français. Paris, Larousse.
- ESTEVEZ, Juan Manuel. 2006. “La traducción de la operación conectiva de oposición” in CAUCE, Revista Internacional de Filología y su Didáctica, n° 29, 207-225.
- FRADIN, Bernard. 1977. Les concessives extensionnelles en français moderne. Thèse de doc¬torat. Paris, Université de Paris VIII-Vincennes.
- FROCHOT, Marcel. 1990. “Le traitement des connecteurs et, alors, après en cours de lecture de récit. Étude en temps réel chez des enfants de CE1 (8 ans) et de CM1 (10 ans)” in Cahiers de Linguistique Française, n° 11, 259-278.
- GARCIA-PELAYO, Ramón & Jean Testas. 1991. Diccionario Larousse Moderno français-es- pagnol/espagnol-français. Paris, Larousse.
- GETTRUP, Harald & Henning NOLKE. 1984. “Stratégies concessives: Une étude de six adver¬bes français” in Revue Romane, n° 19, 3-47.
- GREVISSE, Maurice. 1991. Le bon usage. Paris, Éditions Duculot.
- GÜLICH, Elisabeth. 1970. Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Franzosi- chen. Münich, Fink.
- HOUSE, Juliane. 2014. Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- HURTADO, Amparo. 1990. La notion de fidélité en traduction. Paris, Didier Érudition.
- HURTADO, Amparo. 2001, 2011. Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
- HURTADO, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translater Training” in Meta, n° 60, 256-280.
- IMBS, Paul & Bernard QUEMADA. 1971-1994. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (16 vol.). Paris, CNRS-Gallimard. [Consultée en août 2014] <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>.
- JAYEZ, Jacques. 1982. “Quand bien même pourtant, pourtant quand même” in Cahiers de Linguistique Française, n° 4, 189-217.
- KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. 1996. La conversation. Paris, Éditions du Seuil.
- LAVIOSA, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” in Meta, n° 43, 474-479.
- LETOUBLON, Françoise. 1983. “Pourtant, cependant, quoique, bien que: dérivation des ex¬pressions de l’opposition et de la concession” in Cahiers de Linguistique Française, n° 5, 85-110.
- LITTRE, Émile. 1863-1872. Dictionnaire de la langue française (7 vol.). Paris, Gallimard- Hachette. [Consultée en août 2014] <http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/>.
- MAINGUENEAU, Dominique. 2004. Le discours littéraire. Paris, A. Colin.
- MEIZOZ, Jérôme. 2004. “‘Postures’” d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houelle¬becq)” in Vox Poética, 1-12.
- MOESCHLER, Jacques & Nina de SPENGLER. 1981. “Quand même: de la concession à la ré¬futation” in Cahiers de Linguistique Française, n° 2, 93-112.
- MOESCHLER, Jacques & Nina de SPENGLER. 1982. “La concession ou la réfutation interdite, approches argumentative et conversationnelle” in Cahiers de Linguistique Française, n° 4, 7-36.
- MOLINER, María. 2007. Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid, Gredos.
- MOREL, Mary-Annik. 1996. La concession en français. Paris, Éditions Ophrys.
- MOSSBERG, Mari. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connec¬teurs concessifs français et suédois. Thèse de doctorat, Université de Vâxjô.
- PONS, Salvador & Leonor RUIZ. 1995. “Escalas morfológicas o escalas argumentativas” in Español actual, n° 64, 53-74.
- PORTOLES, José. 1994. “Sobre los conectores discursivos con la palabra contrario'” in MAR¬TIN VIDE, Carlos (éd.). Lenguajes naturales y lenguajes formales, X. Barcelona, PPU, 527-531.
- PORTOLES, José. 1995a. “Diferencias gramaticales y pragmáticas entre los conectores discur¬sivos: pero, sin embargo y no obstante” in BRAE, n° 75, 231-269.
- PORTOLES, José. 1995b. “Del discurso oral a la gramática: la sistematización de los marcado¬res discursivos” in CORTÉS, Luis María (éd.). Actas del I Simposio del análisis del discurso oral. Almería, Universidad de Almería, 147-171.
- PORTOLES, José. 1998. “Dos pares de marcadores del discurso: en cambio y por el contrario, en cualquier caso y en todo caso” in MARTIN ZORRAQUINO, María Antonia & Estre¬lla MONTOLIO (coord.). Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid, Arco Libros, 243-264.
- PORTOLES, José. 2001. Marcadores del discurso. Barcelona, Ariel.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Diccionario de la lengua española (2 vol.). Madrid, Es- pasa Calpe.
- REY, Joëlle. 1997. “La traducción del conector ainsi en textos especializados” in Diálogos hispánicos, n° 20, 115-126.
- REY, Joëlle. 1999. “Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de or en espagnol” in Meta, n° 44, 411-428.
- REY, Joëlle & Mercedes TRICAS. 2006. “La traducción de algunas relaciones concesivas y causales entre el francés y el español desde una perspectiva contrastiva” in ELENA, Pilar & Josse de KOCK (éds.). Gramática y traducción. Salamanca, Ediciones Uni¬versidad de Salamanca, 239-278.
- ROULET, Eddy, et al. 1985. L’articulation du discours en français contemporain. Berne, Pe¬ter Lang.
- SOUTET, Olivier. 1992. La concession dans la phrase complexe en français. Des origines au XVIe siècle. Genève, Droz.
- TRICAS, Mercedes. 1990. “L’argumentation concessive française et espagnole: le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d’autres formules concessives” in Meta, n° 35, 529-537.
- TRICAS, Mercedes. 1995. Manual de traducción francés/castellano. Barcelona, Gedisa.
- TRICAS, Mercedes. 2005. “Recorrido interpretativo y traducción: una estrategia holística” in YUSTE, José & Alberto ALVAREZ (éds.). Estudios de Traducción o ensino universitario e a realidadeprofesional. Vigo, Universidad de Vigo, 43-50.
- TRICAS, Mercedes. 2006. “Connectors i intencionalitat des de la perspectiva traductora: el cas de pourtant” in Caplletra, n° 40, 129-151.
- UNIVERSITE DE HEIDELBERG. 2015. 4e Colloque international: Les marqueurs discursifs dans les langues romanes. [Consultée le 28 septembre 2015] < http://www.uni-heide- lberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/iaz/mdrl/index_fr.html>.
- VANDAELE, Sylvie. 2015. “La recherche traductologique dans les domaines de spécialité: un nouveau tournant” in Meta, n° 60, 209-237.
- VAN LEUVEN-ZWART, Kitty. 1989. “Translation and Original. Similarities and Dissimilarities I” in Target, n° 1, 151-181.
- VAN LEUVEN-ZWART, Kitty. 1990. “Translation and Original. Similarities and Dissimilarities II” in Target, n° 2, 69-95.
- Vázquez MOLINA, Jesús. 2009. “Las traducciones de un conector discursivo: alors en las versiones españolas de En attendant GodoC in Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n° 24, 201-215.
- JARRY, Alfred. 1978, 2002. Ubu roi. Paris, Gallimard.
- JARRY, Alfred. 1997. Ubú rey. (Traduit par José Benito ALiquE). Madrid, Cátedra.
- SARTRE, Jean-Paul. 1947. Huis clos suivi de Les mouches. Paris, Gallimard.
- SARTRE, Jean-Paul. 1990. Las moscas. (Traduit par Aurora BERNARDEz/Miguel SALABERT). Madrid, Alianza Losada.
- CAMUS, Albert. 1958. Caligula suivi de Le malentendu. Paris, Gallimard.
- CAMUS, Albert. 1959, 1979. El malentendido. (Traduit par Federico Carlos SAINZ DE RO¬BLES). In: Camus. Narraciones y teatro. Madrid, Aguilar.
- CAMUS, Albert. 1959, 1979. Calígula. (Traduit par Federico Carlos SAINZ DE ROBLES). In: Camus. Narraciones y teatro. Madrid, Aguilar.
- IONESCO, Eugène. 1954. La cantatrice chauve. Paris, Gallimard.
- IONESCO, Eugène. 1986. La cantante calva. (Traduit par Luis EcHÁVARRi/Miguel SALABERT). Madrid, Alianza Losada.
- IONESCO, Eugène. 1959. Rhinocéros. Paris, Gallimard.
- IONESCO, Eugène. 1982. Rinoceronte. (Traduit par María MARTINEZ SiERRA/Miguel SALA¬BERT). Madrid, Alianza Losada.
- DIDEROT, Denis. 1983. Jacques le fataliste. Paris, Librairie Générale Française.
- DIDEROT, Denis. 2004. Jacques el fatalista. (Traduit par Félix de AZUA). Madrid, Alfaguara Santillana.
- CELINE, Louis-Ferdinand. 1952. Voyage au bout de la nuit. Paris, Gallimard.
- CELINE, Louis-Ferdinand. 2002. Viaje al fin de la noche. (Traduit par Carlos MANZANO). Barcelona, Edhasa.
- CELINE, Louis-Ferdinand. 1952. Mort à crédit. Paris, Gallimard.
- CELINE, Louis-Ferdinand. 1987. Muerte a crédito. (Traduit par Carlos MANZANO). Barcelo¬na, Editorial Lumen.
- ATILF-CNRS & UNIVERSITE DE LORRAINE. Frantext: Base textuelle. [Consultée en août 2014] <http://www.frantext.fr>.