Francisco Corona Bustamante: sus traducciones, diccionarios y demás obras (segunda parte)

  1. Manuel Bruña Cuevas
Aldizkaria:
Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras

ISSN: 0570-7218

Argitalpen urtea: 2014

Liburukia: 64

Orrialdeak: 45-76

Mota: Artikulua

DOI: 10.17811/ARC.64.2014.45-76 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

Corona Bustamante es el autor de un gran diccionario bilingüe francés-español (1882-1901). Pero también publicó otras obras menores que merecen nuestro interés. Dado que nunca se ha estudiado el conjunto de su producción, en este artículo analizamos por orden cronológico las publicaciones que se le deben, con especial atención a las relacionadas con las lenguas vivas.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Bescherelle (Aîné), Louis-Nicolas: Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française, París, Simon y Garnier, 1845-1846.
  • Littré, Èmile: Dictionnaire de la langue française, París, Hachette, 1863-1872.
  • Bruña Cuevas, Manuel: “Attitudes des auteurs des dictionnaires français-espagnol du XVIIIe siècle à l’égard de leurs sources : pourquoi les avouer ou les cacher ?” (2015, en prensa).
  • Bruña Cuevas, Manuel: “La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español, siglos XVI-XIX”, en prensa).
  • El Bruña Cuevas, Manuel: “El Nuevo diccionario francés-español y español-francés (1856) atribuido a Vicente Salvá”, Bulletin hispanique, 108/2, 2006, págs. 577-609.
  • Picatoste [Rodríguez], Felipe: Diccionario francés-español y español-francés, Madrid, Gregorio Estrada, 1886.
  • Bruña Cuevas, Manuel: “Le dictionnaire français-espagnol (1886) de Felipe Picatoste”, Comunicación y escrituras. En torno a la lingüística y la literatura francesas, Esperanza Bermejo Larrea, J. Fidel Corcuera Manso y Julián Muela Ezquerra, eds., Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2012, págs. 61-73.