Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
ISSN: 1886-2438
Any de publicació: 2013
Número: 8
Pàgines: 129-139
Tipus: Article
Altres publicacions en: Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Resum
L�objectif de cette étude est l�analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémanticopragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux textes de genres différents : le théâtre et le roman. Il est évident, en conséquence, que le choix du discours littéraire, et de ces deux genres, va conditionner cette analyse dès le début et ce fait même justifie notre choix. Ces mots de Dominique Maingueneau (1986 : 135) viennent soutenir la cohérence de la dichotomie théâtre/roman : « A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d�interlocution véritable, où les énonciateurs s�affrontent. Certes, il n�en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière ».
Referències bibliogràfiques
- Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.
- Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012].
- Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L’argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga.
- Casado, M. (1997). Introducción a la gramática del texto del español. Madrid : Arco Libros.
- Casado, M. (1998). « Lingüística del texto y marcadores del discurso », in : Martín Zorraquino, M.A. et Montolío, E. (coord.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid : Arco Libros, 55-70.
- Chardenet, P. (2007). « Qu’est-ce que l’intercompréhension ? », Le français à l’université, http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article105, [1.7.2009].
- Cuenca, M.J. (2002). « Els connectors textuals i les interjecccions », in : Solà, J. et al., Gramàtica del català contemporani. Barcelona : Empúries, 3173-3237.
- Cuenca, M.J. (2006). La connexió i els connectors. Perspectiva oracional i textual. Vic : Eumo Editorial.
- Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Université d’Ottawa.
- Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Paris : Éditions de Minuit.
- Ferrari, A. et Rossari, C. (1994). « De donc à dunque et quindi : les connexions par raisonnement inférentiel », Cahiers de Linguistique Française 15, 7-49.
- Garcés, M.P. (1994). « Funciones y valores de entonces en el español hablado », in : Alvar, M. et Villena, J.A. (éd.), Estudios para un corpus del español. Málaga : Universidad de Málaga, 217-230.
- García-Pelayo, R. et Testas, J. (1991). Diccionario Larousse Moderno français-espagnol/espagnol-français. Paris : Larousse.
- Gerecht, M.J. (1987). « Alors : opérateur temporel, connecteur argumentatif, marqueur de discours », Cahiers de Linguistique Française 8, 69-79.
- Grevisse, M. (1991). Le bon usage. Paris : Éditions Duculot.
- Hatim, B. et Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres : Routledge.
- Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid : Cátedra.
- Hybertie, Ch. (1996). La conséquence en français. Paris : Éditions Ophrys.
- Imbs, P. et Quemada, B. (1971-1994). Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (16 vol.). Paris : CNRS-Gallimard, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (1984). « Pour une approche pragmatique du dialogue théâtral », Pratiques 41, 46-62.
- Maingueneau, D. (1986). Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris : Bordas.
- Martín Zorraquino, M.A. et Portolés, J. (1999). « Los marcadores del discurso », in : Bosque, I. et Demonte, V. (éd.), Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid : Espasa Calpe, 4051-4213.
- Miche, E. (1994). « Description sémantico-pragmatique de la marque espagnole pues », Cahiers de Linguistique Française 15, 51-76.
- Moeschler, J. et Auchlin, A. (1997). Introduction à la linguistique contemporaine. Paris : Armand Colin.
- Moeschler, J. et Reboul, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Seuil.
- Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid : Gredos.
- Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon : Multilingual Matters.
- Nida, E.A. et Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.
- Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.
- Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona : Ariel.
- Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (2 vol.). Madrid : Espasa Calpe.
- Roulet, E. et al. (1985). L’articulation du discours en français contemporain. Berne : Peter Lang.
- Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv : Tel Aviv University.
- Tricás, M. (1995a). Manual de traducción francés/castellano. Barcelona : Gedisa.
- Tricás, M. (1995b). « Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus », in : Lafarga, F. et Dengler, R. (éd.), Teatro y traducción. Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 227-238.
- Zenone, A. (1981). « Marqueurs de consécution : le cas de donc », Cahiers de Linguistique Française 2, 113-139.