Étude contrastive de deux traductions espagnoles d'un traité chirurgical français de la première moitié du XIXe siècle
ISSN: 1135-416X
Argitalpen urtea: 2012
Zenbakien izenburua: Lengua y ciencia. Recepción del discurso científico
Zenbakia: 17
Orrialdeak: 145-160
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Laburpena
In the first half of the 19th century a lot of translations of French medical works were published in Spain. In our paper we will present a contrastive study of the two Spanish versions of the Traité des bandages (1839) by Pierre Nicolas Gerdy. The first was carried out by Francisco Madero the same year, and the second by Francisco Santana and José Rodrigo six years later, in 1845. The aim of this study is to bring to light the traductological differences between these two texts and to analyze them according to the different readers.
Erreferentzia bibliografikoak
- Alapont Olavarrieta, V. (2005): Contribución de los cirujanos españoles al tratamiento de la hernia inguinal desde la Guerra de la Independencia a la Guerra Civil. Tesis doctoral. Valencia: Universitat de València, Facultat de Medicina i Odontologia
- Cabré, M. T. & J. Feliu (eds.) (2001): La terminología científico-técnica. Barcelona: IULA.
- Chinchilla, A. (1841): Anales históricos de la medicina en general, y biográfico-bibliográfico de la española en particular. Historia particular de las operaciones quirúrgicas. Tomo I. Valencia: Imprenta de López y Compañía.
- García del Real, E. (1921): Historia de la medicina en España. Madrid: Editorial Reus (S.A).
- Gerdy, P. N. (1837-1839): Traité des bandages et de leur appareils, par P-N Gerdy, Professeur de Chirurgie à la Faculté de Médecine de Paris […] deuxième Edition revue, corrigée et considerablemente augmentée, avec Atlas de 17 planches et un grand nombre de figures. Paris: MéquignonMarvis Père et fils.
- Gerdy, P. N. (1826): Traité des bandages et appareils de pansement. Paris: Chez Crevot [Lachevardierie fils].
- Gerdy, P. N. (1845) [1837-1839]: Tratado completo de vendajes, apósitos y curas por M. N. Gerdy, traducido de la segunda edición por Don José Rodrigo y D. Francisco Santana, profesores de medicina y cirujía. Madrid: Imprenta de Don José Redondo Calleja.
- Gerdy, P. N. (1839) [1837-1839]: Compendio del arte de los vendajes y aparatos de curación, traducido y estractado de la obra francesa de Mr. Gerdy por D. Francisco Madero. Valencia: Imprenta de Gimeno.
- Gómez de Enterría, J. (2003): “Notas sobre la traducción técnica y científica en el siglo XVIII”. Quaderns de Filología. Estudis Lingüistics VIII: 35-67.
- Graham, H. (1942): Historia de la cirugía. Traducida del inglés por García del Real. Barcelona: IberiaJoaquín Gil.
- Granjel, L. S. (2006): Historia de la Real Academia Nacional de Medicina. Madrid: Real Academia Nacional de Medicina.
- Granjel, L. S. (ed.) (1975): El libro médico en España. (1808-1936). Cuadernos de Historia de la medicina española. Monografías XVIII. Universidad de Salamanca: Ediciones del Instituto de Historia de la medicina española.
- Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
- Hurtado, M. (1840): Vocabulario médico-quirúrgico, o diccionario de medicina y cirugía […]. Madrid: Boix
- Jiménez Domingo, M. E. (2011): “La traduction du Traité des bandages (1837-1839) de Pierre Nicolas Gerdy de José Rodrigo et Francisco Santana
- (1845): la formation de la terminologie médicale en Espagne”. Cuadernos de Filología Francesa de la Universidad de Extremadura 22: 83-105.
- Kirkup, J. (2006): The Evolution of Surgical Instruments. An illustrataed History from Ancient Times to the Twentieth Century. Novato: Historyofscience. com
- Laín Entralgo, P. (1963): Historia de la medicina moderna y contemporánea. Barcelona: Editorial Científico-Médica
- Lafarga, F. (ed.) (1999): La traducción en España (1750-1800). Lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de Lleida.
- Lépinette, B. (1997): La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. Col. Lynx (Documentos de trabajo) Centro de estudios sobre Comunicación interlingüística e intercultural, vol. 14. Valencia: Universitat de València.
- Lépinette, B. & Melero, A. (eds.) (2003): Quaderns de Filología. Estudis Lingüistics VIII. Número monográfico Historia de la Traducción. Valencia: Universitat de València.
- López Piñero, J. M. (2005): Historia de la medicina. Biblioteca de Historia. Madrid: Alba Libros. S. L.
- López Piñero, J. M. et alii (1991): Bibliographia médica hispánica, 1475-1950. Cuadernos Valencianos de Historia de la Medicina y de la Ciencia XXXV. Serie C (Repertorios bio-bibliográficos). Vol. IV. Libros y Folletos, 1801- 1850. Universidad de Valencia-C.S.I.C.: Instituto de estudios documentales e históricos sobre la ciencia.
- Ruiz Casanova, J. F. (2000): Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
- Vázquez-Quevedo González, F. (1994). La cirujía en España: enseñanza institucionalizada, corrientes científicas, escuelas, técnicas y protagonistas. Barcelona: Latros.