Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais

  1. Lépinette, Brigitte
Zeitschrift:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Vega Cernuda, Miguel Ángel (coord.)
  2. Pulido Correa, Martha Lucía (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Datum der Publikation: 2013

Titel der Ausgabe: The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics in Audiovisual Translation. La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica

Nummer: 5

Seiten: 325-347

Art: Artikel

DOI: 10.6035/MONTI.2013.5.14 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Andere Publikationen in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d'une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l'auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d'introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente l'emploi d'une terminologie spécifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidélités terminologiques (et in fine idéologiques) de J. M. Alea peuvent s'expliquer par le désir de ce traducteur de mettre à jour une théorie de la connaissance qu'il voudra rendre conforme à celle de Condillac.

Bibliographische Referenzen

  • Auroux, Sylvain. (1992) Histoire des idées linguistiques Liège: Mardaga.
  • Auroux, Sylvain. (1993) La logique des idées Paris : Bellarmin/Vrin.
  • Chesneau du Marsais, César. (1971 [1797]) Logique ou Réflexions sur les Principales Opératios de l’Esprit [Paris: Pougin] Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann Verlag (Reproduction en fac-similé du tome cinquième de l’édition complète de 1797).
  • [Chesneau du Marsais, César] Alea, J. Miguel. (trad.). (1800-1801) Colección española de las obras gramaticales de Cesar Du-Marsais: ordenada para la instrucción pública, con aplicaciones y ejemplos correspondientes a la elocución castellana; Por D. José Miguel Alea destinado a la Real Biblioteca para el examen y arreglo de la literatura Inglesa, Bibliotecario del Real Establecimiento de Clínica, y últimamente comisionado por S. M. Para el estudio de la Ichtiológia. Parte Primera: Tratado de los Tropos Madrid: Imprenta de Aznar [Parte II, Lógica o Reflexiones sobre las principales operaciones del alma, 148- 266].
  • Cochet, abbé. (1750) La clef des sciences et des Belles Lettres ou la Logique Paris: Saillant.
  • [Cochet, abbé] Martínez, Vicente (trad.). (1793) La Llave de las ciencias y Bellas Artes o Lógica Madrid: Ger. Ortega y hereds. de Ibarra.
  • Condillac (An XI) (1803) Oeuvres complètes de Condillac, revues et corrigées par l’aueur et imprimées sur ses manuscrits autographes (Logique tome 30). Paris: Dufart.
  • Godoy, Manuel. (1836) Cuenta dada de su vida política por Don Manuel Godoy, Príncipe de la Paz o sean Memorias críticas y apologéticas para la historia del Reinado del Señor Don Carlos IV de Borbón Madrid: Sancha 1836 (T. II).
  • Groult, Martine «La philosophie dans l‟Encyclopédie : le projet et l‟article» http://books.google.es/books?id=zAsqOfaA6iMC&pg=PA111&dq=Encyclopédie+Diderot+Syllogisme&hl=es&ei=26yxTZSBBMnU4wazg_yBDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=syllogisme&f=truehttp://books.google.es/books?id=zAsqOfaA6iMC&pg=PA111&dq=Encyclopédie+Diderot+Syllogisme&hl=es&ei=26yxTZSBBMnU4wazg_yBDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=syllogisme&f=true
  • Lepinette, Brigitte. (1998) «La traduction scientifique en Espagne au XVIIIe siècle» Europe et Traduction (éd. : M. Ballard), Arras/Ottawa Presses de l'université, 117-137.
  • Lépinette, Brigitte. (2008) «De la traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España» La traducción: balance del pasado y retos del futuro (eds.: F. Navarro Domínguez, M.A. Vega, J. A. Albaladejo, D. Gallego, M. Tolosa) Alicante: Editorial Aguaclara y Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, 431-453, http://www.histal.umontreal.ca
  • Pinilla, Julia. (2008) La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Tesis doctoral. Universitat de València.
  • Sahlin, Gunvor. (1928) César Chesneau Du Marsais et son rôle dans l’évolution de la grammaire générale, Paris: PUF.
  • Sánchez Granjel, Luis. (1979) La medicina española del siglo XVIII, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca
  • Tamisier, François. (1862) Dumarsais. Sa vie et ses écrits, Marseille: Librarie de V. Boy (Hathi Trust Digital Library).