Aspects terminologiques et lexicographiques dans deux glossaires techniques du XVIIIè siècleGómez Ortega vs. Duhamel du Monceau

  1. Jiménez Domingo, María Elena
Aldizkaria:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Argitalpen urtea: 2010

Zenbakien izenburua: Terminología

Zenbakia: 18

Orrialdeak: 263-282

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Anales de filología francesa

Laburpena

Nuestro artículo analiza la terminología de los objetos manufacturados en dos glosarios del siglo XVIII, la Explication de plusieurs termes de botanique & d�agriculture� del botánico y agrónomo francés Duhamel du Monceau (1700-1780) �que abre el segundo volumen de su obra La Physique des arbres (1758)� y su traducción al español Explicación de varios términos de botanica, y de agricultura� de Casimiro Gómez Ortega (1741-1818), traductor y también botánico. En primer lugar, procedemos al inventario de los términos referidos a los objetos manufacturados en cada uno de los glosarios e identificamos los campos semánticos a los que pertenecen. A continuación analizamos la presencia/ausencia de dichos términos en dos diccionarios de la época con el fin de determinar la finalidad de los glosarios y la contribución de Duhamel y Gómez Ortega a la creación de un léxico especializado.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Duhamel du Monceau, Henri-Louis. 1760. Des semis et plantations des Arbres. Paris, Guérin & Delatour.
  • Henri-Louis. 1763. La Physique des Arbres. Paris, Guérin & Delatour.
  • Henri-Louis. 1764. De l’exploitation des Bois. Paris, Guérin & Delatour.
  • Gómez de Enterría, Josefa. 2003. “Notas sobre la traducción científica y técnica en el siglo XVIII”, Historia de la traducción. Quaderns de Filología, Estudis Lingüistics Vol. VIII, 35-67 Valencia, Universitat de València.
  • Gómez Ortega, Casimiro. 1772. La Physica de los arboles. Madrid, Joaquín Ibarra.
  • Gómez Ortega, Casimiro. 1773. Tratado de las siembras y plantíos de arboles. Madrid, Joaquín Ibarra.
  • Gómez Ortega, Casimiro. 1773-1774. Tratado del cuidado y aprovechamiento de los montes y bosques. Madrid, Joaquín Ibarra.
  • Lafarga, Francisco (ed.) 1999. La traducción en España (1750-1800). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Universitat de Lleida
  • Lépinette, Brigitte & Antonio Melero (Eds). 2003. Historia de la traducción. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüistics, VIII. Valencia, Universitat de València.
  • Pezenas, Esprit et Jen-François Féraud. 1756. Nouveau dictionnaire universel des arts et des sciences, françois, latin et anglois : contenant la signification des mots de ces trois langues et des termes propres de chaque état et profession […], trad. de l’anglois de Thomas Dyche. Avignon, chez la vve. de Fr. Girard.
  • Pinilla Martínez, Julia. 2007. “El glosario de agricultura contenido en el Tratado del cuidado y aprovechamiento de los montes y bosques (1774) de Casimiro Gómez Ortega”. Historia de la lexicografía española. Anexos Revista de Lexicografía, 7, 131-139.
  • Terreros y Pando, Esteban de. 1987. [1786-1793]. Diccionario Castellano con las Voces de Ciencias y Artes. (Ed. Facsimil). Madrid, Arco Libros.