Lengua e identidad en el tejido ficcional de Hadia Decharrièreel ejemplo de Arabe.

  1. Ana Belén Soto 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Journal:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Year of publication: 2021

Issue: 40

Type: Article

More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Abstract

La literatura francófona contemporánea se encuentra profundamente marcada por los flujos migratorios en el contexto europeo. Esto propicia un escenario literario que refleja, por consiguiente, un amplio abanico de escritos inspirados del fenómeno de desterritorialización y del sentimiento de desarraigo. En este contexto, muchos son los escritores que, emigrados o exiliados, se han instalado en Francia y han adoptado el francés como lengua de expresión literaria. El cuestionamiento existencial sobre la esencia identitaria de estos autores se erige en portavoz de un nuevo modelo de identidad que refleja la interculturalidad. Tal es el caso de Hadia Decharrière, una escritora nacida en Kuwait de padres sirios que ha vivido su infancia entre Francia, Siria y Estados Unidos. Hadia Decharrière se inscribe, por lo tanto, en el contexto de las xenografías francófonas en la Europa actual. Autora de dos novelas, Grande Section publicada en 2018 y Arabe publicada un año más tarde, Hadia Decharrière presenta un proyecto narrativo de inspiración autoficcional en la que reflexiona sobre el proceso de construcción identitaria y de pertenencia lingüística. En el presente artículo nos proponemos analizar su segunda novela, en la que la autora sitúa la pertenencia lingüística en el epicentro de la construcción identitaria.

Bibliographic References

  • AÍNSA, Fernando (2006): Del topos al logos. Propuestas de geopoética. Madrid: Iberoamericana.
  • ALBERT, Christiane (2015): L’immigration dans le roman francophone contemporain. París: Karthala.
  • ALFARO, Margarita, Stéphane SAWAS y Ana Belén SOTO (2020): Xénographies féminines dans l’Europe d’aujourd’hui. Bruselas: Peter Lang.
  • ALFARO, Margarita (2016): “Ectopic literature: the emergence of a new transnational literary space in Europe in the Works of Eva Almassy and Rouja Lazarova”, en AVERIS, Kate e Isabel HOLLIS-TOURÉ (éds.), Exiles travelers and vagabonds. Rethinking mobility in Francophone women’s writing. Gales: University of Walles Press: 232-248.
  • ALFARO, Margarita (2013-2014): “La construction d’un espace géo-poétique francophone en Europe: l’expérience totalitaire et la représentation de l’exil”. Revista portuguesa de literatura comparada, nº 17-18, vol. II. Lisboa: Dedalus, Ed. Cosmos: 1243-1260.
  • ALFARO, Margarita (2013): “Xénographies francophones au féminin. Le double sentiment d’étrangeté-étrangéité dans l’œuvre de Chahdortt Djavan Comment peut-on être Français?”. Çédille. Revista de Estudios Franceses, nº 3: 13-27.
  • BOOK CLUB (2019): “Hadia Decharrière présente ‘Arabe’ son deuxième roman”.
  • COMPAGNON, Antoine (2007): La littérature, pour quoi faire ? París: Collège de France, Fayard.
  • DECHARRIÈRE, Hadia (2019): Arabe. París: Jean-Claude Lattès.
  • DECHARRIÈRE, Hadia (2017): Grande Section. París: Jean-Claude Lattès.
  • DELBART, Anne-Rosine (2005): Les exilés du langage. Un siècle d’écrivains français venus d’ailleurs (1919-2000). Limoges: Pulim.
  • DELEUZE, Gilles y Félix GUATTARI (1972): L’Anti-Œdipe. París: Les éditions de minuit.
  • DETIENNE, Marcel (2010): L’identité nationale, une énigme. París: Folio histoire.
  • HOCINE, Hamid (2012): “Mythe et mystification dans la littérature maghrébine d’expression française”. Recherches & Travaux.
  • LABAKI, Nadine (2007): Caramel. Producido por: Les Films de Tournelles, Roissy Films, Les films de Beyrouth & Citi, Films Lebanon. Género: Comedia dramática. Duración: 96 min. País: Líbano.
  • LASSI, Étienne-Marie (2008): “La francophonie moyen-orientale: de l’intérêt exotique à un regard littéraire”. @nalyses URL:
  • MANGADA, Beatriz (2019): “Désorientale de Négar Djavadi: Exemple d’écriture autofictionnelle comme technique discursive”. Estudios Románicos, vol. 28: 317-329.
  • MARTELLI, Roger (2016): L’identité c’est la guerre. Mayenne: Les Liens qui Libèrent.
  • MATHIS MOSER, Ursula y Birgitz MERTZ-BAUMGARTNER (2012): Passages et ancrages. Dictionnaires des écrivains migrants de la langue française (1981-2011). París: Honoré Champion.
  • MUCCHIELLI, Alex (2015): L’identité. París: PUF.
  • NOWICKI, Joanna y Catherine MAYAUX (2012): L’autre francophonie. París: Honoré Champion.
  • AUZET, Anne y Sophie ROCH-VEIRAS (2012): Femme en francophonie vol.1 Écriture et littérature. París: L’Harmattan.
  • PORRA, Véronique (2011): Langue française, langue d’adoption. Une littérature «invitée», entre création, stratégies et contraintes (1946-2000). Hildesheum, Zürich, New York: Olms.
  • SUDRE, Noémie y Yves CZERCZUK (2019): “Hadia Decharrière présente son deuxième roman, Arabe”.
  • REDOUANE, Rabia (2014): Femmes arabes et écritures francophones, Machrek-Maghreb. París: L’Harmattan.
  • WHITOL DE WENDEN, Catherine (2013): La question migratoire au XXIe siècle. Migrants, réfugiés et relations internationales. París: Presses de la Fondationy Nationale des Sciences Politiques