Fragmentation narrative et structuration identitaire dans vi de Kim Thúy

  1. Ángeles SÁNCHEZ HERNÁNDEZ
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Any de publicació: 2020

Número: 18

Pàgines: 665-685

Tipus: Article

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2020.18.27 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resum

In this article we propose to analyse the work of the Quebec writer of Vietnamese origin Kim Thúy and, in particular, her latest novel: vi (2016). Belonging to two cultures is always present in her narrative. The singular element in her stories rests on the narrative construction and on the force of the word to evoke the decisive facts of a life. Events, past and present, which are marked by this separation into short chapters that present intermittent and apparently dispersed situations but which, by gradually superimposing themselves, present a coherent unity with full meaning that adjusts structurally to the experiences narrated. We study the repercussions of this choice in her publications in which fragmentation composes the identity of the narrator and becomes a distinctive element of the writer's poetics.

Referències bibliogràfiques

  • ANGÉ, Caroline (2010): «Blog, fragment et altérité». Itinéraires, 2, 141-146.
  • AUBÈS, Françoise (2010): «Si loin, si près : diaspora et globalisation chez les écrivains transnationaux in Amérique». Cahier du CRICCAL, 39, 23-29.
  • BERROUËT-ORIOL, Robert et Robert FOURNIER (1992): «L’émergence des écritures migrantes au Québec». Québec Studies, 14, 7-20.
  • Bonn, Charles (2007): «Préface. Exil, quel exil ?», in Anissa Talahite-Moodley (dir.) Problématiques identitaires et discours de l’exil dans les littératures francophones. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, I-V.
  • COLLINGTON, Tara & François PARÉ (2013): «Introduction», in Tara Collington et François Paré (éds.) Diasporiques. Mémoire, diaspora et formes du roman francophone contemporain. Otawa, Éditions David, 7-18.
  • DE DIEGO, Rosa (2007): «Ying Chen : à la recherche d’une mémoire», in AnissaTalahiteMoodley (dir.), Problématiques identitaires et discours de l’exil dans les littératures francophones. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 299- 318.
  • DEFRAEYE, Julien (2017): «L’hybride dans la littérature postexilique de Kim Thúy ». Analyses 12 (3), 261-25.
  • DESLOGES, Josianne (2014): «Kim Thúy. Révéler la beauté du monde». Le Soleil. URL : https://www.lesoleil.com/archives/kim-thuy-reveler-la-beaute-du-mondeeca237a0b9aaa7d8a784b388d96771b1.
  • DESMEULES, Charles (2013): « Les lunettes roses de Kim Thúy », Le Devoir. URL : https://www.ledevoir.com/lire/374482/les-lunettes-roses-de-kim-thuy.
  • DUSAILLANT-FERNANDES, Valérie (2012a): «Du Vietnam au Québec fragmentation textuelle et travail de mémoire». Women in French Studies, 20, 75-89.
  • DUSAILLANT-FERNANDES, Valéry (2012b): «Habiller le vécu de mots et d’images : le projet de Kim Thúy». Voix plurielles, 9-2, 164-177.
  • EL NOSSEY, Névine & Anna ROCCA (2011): «Introduction», in Névine El Nossey et Anna Rocca (éds.), Fictions et devenir dans les écritures migrantes au féminin. Berlin, Éditions Universitaires Européennes.
  • FERNIOT, Christine (2013): «Kim Thúy : cuisine au nuoc Man». L’Express, 22 juillet. URL : https://www.lexpress.fr/culture/livre/kim-thuy-cuisine-au-nuocman_1268186.html.
  • FORTIN, Marie-Claude (2009): «Ru de Kim Thúy : À fleur de peau». La Presse. URL : http://www.lapresse.ca/arts/livres/200911/27/01-925704-ru-de-kim-thuy-a-fleurde-peau.php.
  • GAYRAL-TAMINH, Martine (2010): «Voyager au bout de la mer : les boat people en France». Hommes et immigrations, 1285, 163-171.
  • GONZÁLEZ MENÉNDEZ, Lidia (2014): «Lengua, escritura y arraigo en la obra de Kim Thúy». Çédille, revista de estudios franceses, 10, 181-192. URL : https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1475.
  • GRELL, Isabelle (2016): «Il est temps de réagir», in Isabelle Grell (éd.), Les enjeux (en-je) de la chair dans l’écriture autofictionnelle. Louvain-la-Neuve, EME éditions, 5- 10.
  • GUY, Chantal (2018): «Exit la littérature migrante, bonjour la littérature autochtone». La presse. URL : http://mi.lapresse.ca/screens/f3ce3645-8c0b-415c-9ef8- d6477fe104bb__7C___0.html.
  • GUYAUX, André (1985): Poétique du fragment. Essai sur les Illuminations de Rimbaud. Neuchâtel, Éditions la Braconnière.
  • HERVOUET, Quitterie (2018): «Kim Thúy, une amoureuse de la langue française». Le métropolitain, 16-18, 10. URL : http://lemetropolitain.com/kim-thuy-uneamoureuse-de-la-langue-francaise/,11/11/2018]
  • KAENKER, Sabine (2009): «Des écrivains à l’identité hybride, représentants d’une littérature-monde d’aujourd’hui et de demain : Karin Bernfeld, Nina Bouraoui, Assia Djebar, Amin Maalouf, Wajdi Mouawad». Synergies. Pays riverains de la Baltique, 6, 219-217.
  • LALONDE, Catherine (2016): «Les vies de Vi». LeDevoir. URL : https://www.ledevoir.com/lire/467137/les-vies-de-vi.
  • LAPOINTE, Josée (2016): «Kim Thúy: d’ombre et de lumière». La Presse. URL : http://www.lapresse.ca/arts/livres/entrevues/201604/07/01-4968619-kim-thuy-dombreet-de-lumiere.php.
  • LE QUELLEC COTTIER, Christine (2012): «Cendrars et ses écrits autobiographiques : une autofiction avant la lettre ?», in Joël Zufferey (dir.) L’autofiction : variations génériques et discursives. Louvain-la-Neuve, Harmattan-Académie, 17-31.
  • MANIRAMBONA, Fulgence (2017): «De l’identité ‘‘rhizome’’ comme perspective de la mondialisation de la littérature africaine diasporique». Synergies Afrique des Grands Lacs, 6, 27-39.
  • MATA BARREIRO, Carmen (2015): «L’écriture au féminin actuelle : la mémoire, l’intime, l’éthique, l’écriture comme recherche», in Robert Dion, Que devint la littérature québécoise ? Formes et enjeux des structures narratives. URL : http://www.crilcq.org/fileadmin/CRILCQ/Colloques/Que_devient_litt_quebecoise/MataBarreiro_Carmen.pdf.
  • MAUGER, Gérard (2004): «Annie Eranux ‘‘éthnologue organique’’ de la migration de classe», in Fabrice Thumerel, Annie Ernaux, une œuvre de l’entre deux. Arras, Artois Presse Université, 177-203.
  • MUSITANO, Julia (2016): «La autoficción: una aproximación histórica. Entre la retórica de la memoria y la escritura de los recuerdos». Acta Literaria, 52, 103-123.
  • PHAM, Van Quang (2015): «Le récits de vie des auteurs vietnamiens francophones : un retour du sujet brisé». Synergie Pays riverains du Mékong, 7, 115-131.
  • PRUTEANU, Simona Emilia (2012): «L’Écriture migrante comme pratique signifiante : L’exemple de l’hétérolinguisme et de l’écriture fragmentaire chez Abla Farhoud et Ying Chen». Nouvelles Études Francophones, 27-1, 85-98.
  • RASCHWALSKA VON REJCHWALD, Jolanta (2014): «Les seuils démarcatifs dans le texte fragmentaire : le cas d’Annie Ernaux». Synergie Pologne, 11, 215-227.
  • SAINT-MARTIN, Lori (1999): Le nom de la mère. Mères, filles et écritures dans la littérature québécoise au féminin. Montréal, Éditions Nota Bene.
  • SELAO, Ching (2014): «Oiseaux migrateurs. L’expérience exilique chez Kim Thúy et Linda Lê». Voix et Images, 40:1,149-164.
  • SING, Pamela (2013): «Migrance, sesorium et trasculturalité chez Ying Chen et Kim Thúy». International Journal of Francophone Studies, 16:3, 281-301.
  • THÚY, Kim (2009): ru. Paris, Éditions Liana Levi. THÚY, Kim (2016a): vi. Paris, Éditions Liana Levi.
  • THÚY, Kim (2016b): «Entretien pour la librairie Mollat». URL : https://www.youtube.com/watch?v=uvy58IZQ5Jo.
  • THÚY, Kim (2016c): «La chance d’être différente». URL : https://www.youtube.com/watch?v=0sfceWfgivU.
  • VAN DER POEL, Ieme (2004): «Linda Lê et Julia Kristeva : citoyennes de la langue française», in Bruno Blanckemen, Marc Dambre et Aline Mura-Brunel (dir.), Le roman français au tournant du XXIe siècle. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 241-248.