La traducción en las nuevas formas de periodismo
- 1 Universidad de Málaga, España
- Montero Küpper, Silvia (coord.)
- Vázquez Gestal, Montserrat (coord.)
- Puentes Rivera, Iván (coord.)
ISSN: 1889-4178, 1989-9335
Ano de publicación: 2019
Título do exemplar: Communication, Translation and Interpreting
Número: 5
Páxinas: 72-93
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación
Resumo
La traducción permite a las empresas de comunicación generar y distribuir material periodístico más allá de fronteras nacionales y lingüísticas. Traducir para producir nuevos contenidos es algo que se hace constantemente y se considera como una parte más de la labor periodística. Además, las empresas periodísticas se sirven de la traducción para crecer, llegar a nuevas audiencias y alcanzar un mayor impacto social. En este trabajo se analiza el papel de la traducción en las nuevas formas de periodismo surgidas del cambio radical que se ha producido en el entorno digital. El uso de la traducción en este nuevo contexto periodístico se ha multiplicado y es necesario un acercamiento a esta nueva realidad. Nuestro objetivo es exponer la actividad traductora que se está llevando a cabo en el nuevo periodismo mediante la descripción y el análisis de diferentes casos: medios digitales, aplicaciones móviles, redes sociales y plataformas multimedia.
Referencias bibliográficas
- Alandete, David. (2017) “RT, Sputnik y la nueva guerra rusa.” El País, 31 de diciembre de 2017. Versión electrónica: https://politica.elpais.com/politica/2017/12/31/actualidad/1514736685_318060.html
- Allan, Stuart & Einar Thorsen (eds.) (2009) Citizen Journalism: Global Perspectives. New York: Peter Lang.
- Baker, Mona. (2012) “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12:1, pp. 23-47.
- Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny. (2011a) “Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12:2, pp. 135-142.
- Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny. (2011b) “Transcultural journalism: Translations, transmissions and transformations.” Journalism 12:2, pp. 235-238.
- Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. (2009) Translation in global news. London: Routledge.
- Casero-Ripollés, Andreu. (2015) “Nuevos proveedores de información periodística en el entorno digital: los infomediarios de segunda generación.” Anuario ThinkEPI 9, pp. 172-176.
- Cortés Zaborras, Carmen & María José Hernández Guerrero (eds.) (2005) La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.
- Davier, Lucille. (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
- Fry, Deborah. (2003) Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducida por Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.). Suecia: LISA [Localisation Industry Standards Association].
- Gallardo Camacho, Jorge. (2005) “El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN.” Zer. Revista de Estudios de Comunicación 19, pp. 77-87.
- García Alarcón, Victoria. (2017) “La figura del traductor en los nuevos medios de comunicación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio et al. (eds.) Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granada: Comares, pp. 95-112.
- Gillmor, Dan. (2004) We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the People. Sebastopol: CA: O’Reilly Media.
- Gillmor, Dan. (2010) Mediactive. Versión electrónica: http://www.mediactive.com
- Hernández Guerrero, María José. (2009) Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
- Hernández Guerrero, María José. (2012) “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País.” Meta 57:4, pp. 960-976.
- Hernández Guerrero, María José. (2015) “La traducción en The Huffington Post.” Hermeneus 17, pp. 111-136.
- Hernández Guerrero, María José. (2016). “Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate.” En: Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 53-72.
- Hernández Guerrero, María José. (2017) “Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart.” Perspectives 25:2, pp. 294-307.
- Hernando, Bernardino M. (1999) “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo.” Estudios sobre el mensaje periodístico 5, pp. 129-141.
- Juris, Jeffrey S. (2004) “Indymedia: de la contra información a la utopía informacional.” En: Marí Sáez, Víctor M. (ed.) 2004. La red es de todos: cuando los movimientos sociales se apropian de la red. Madrid: Editorial Popular, pp.154-177.
- Kwak, Haewoon; Changhyun Lee; Hosung Park & Sue Moon. (2010) “What is Twitter a Social Network or a News Media?” Proc WWW’10, pp. 591-600. Versión electrónica: http://www.ambuehler.ethz.ch/CDstore/www2010/www/p591.pdf
- López García, Xosé. (2010) La metamorfosis del periodismo. Historia de lo que permanece y de lo que cambia en ciberperiodismo del tercer milenio. Sevilla & Zamora: Comunicación Social.
- Lule, Jack. (2012) Globalization and Media: Global Village of Babel. Lantham MD:Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
- Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) (2016) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
- Orengo, Alberto. (2005) “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Comunication 5:2, pp. 168-187.
- Palmer, Jerry. (2009) “News gathering and dissemination.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London: Routledge, pp. 186-189.
- Paula Batista, Renilse. (2016) Traducción y periodismo: La identidad brasileña en la prensa digital española El País. Tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca. Versión electrónica: https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/128499
- Pérez-González, Luis. (2010) “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere. A Genealogical Case Study.” En: Baker, Mona et al. (eds.) 2010. Text and Context. Manchester: St Jerome Publishing, pp. 259-287.
- Plaza Écija, Sara. (2013) “Twitter convierte en “noticia” información que los medios tradicionales no cubren.” Periodismo ciudadano. Versión electrónica: http://www.periodismociudadano.com/2013/07/19/twitter-convierte-en-noticia-informacion-que-los-medios-tradicionales-no-cubren/
- Pym, Anthony. (2004) The Moving Text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Rosenberry, Jack & Burton St John (eds.) (2010) Public Journalism 2.0: The Promise and Reality of a Citizen Engaged Press. New York: Routledge.
- Salaverría, Ramón (ed.) (2005) Cibermedios. El impacto de internet en los medios de comunicación en España. Sevilla: Comunicación Social Ediciones y Publicaciones.
- Salzberg, Chris. (2008) “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12:3. Versión electrónica:
- Scammell, Claire. (2018) Translation Strategies in Global News. Cham: Palgrave Pivot.
- Soler, Jordi. (2017) “El espectáculo vale más que la verdad.” El País, 27 de mayo de 2017. Versión electrónica: https://elpais.com/elpais/2017/05/27/opinion/1495899022_667227.html
- Stetting, Karen. (1989) “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” En: Caie, Graham et al. (eds.) 1989. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, pp. 371-382.
- Talens, Manuel. (2010a) “Traducción y compromiso.” En: González, Luis & Pollux Hernúñez (eds.) 2010. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLETRA, pp. 119-128. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/016_talens.pdf
- Talens, Manuel. (2010b) “Las lenguas de Tlaxcala: Pequeña historia de una larga marcha.” En: Boéri, Julie & Carol Maier (eds.) 2010. Compromiso social y Traducción/Interpretación. Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad, pp. 179-184.
- Torregrosa, Carlos. (2017) “¿Quiénes somos? ¡Conoce a BeSoccer!” BeSoccer.com, 10 de mayo de 2017. Versión electrónica: https://es.besoccer.com/noticia/quienes-somos-conoce-a-besoccer
- Valdeón, Roberto A. (ed.) (2010) Translating information. Oviedo: Ediuno.
- Valdeón, Roberto A. (ed.) (2012) Translation and journalism. Special issue of Meta 57:4.
- Valdeón, Roberto A. (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives: Studies in Translatology 23:4, pp. 634-662.
- Valdeón, Roberto A. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping.” En Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 35-51.
- Valdeón, Roberto A. (2018) “On the use of the term ‘translation’ in journalism studies.” Journalism 19:2, pp. 252-269.
- Verschueren, Jeff. (2007) “The Interventionist Role of (Re)contextualization in Translation.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2007. Translation as Intervention. London & New York: Continuum, pp. 71-83.
- Vuorinen, Erkka. (1995) “News Translation as Gatekeeping.” En: Snell-Hornby, Mary et al. (eds.). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.161-172.
- Wilke, Jürgen & Bernhard Rosenberger. (1994) “Importing foreign news: A case study of the German Service of the Associated Press.” Journalism & Mass Communication Quarterly 71: 2, pp. 421-432.
- Zuckerman, Ethan. (2013) Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. New York: W.W. Norton & Company Ltd.