Allégories de la traduction poétique dans deux 'récits en rêve' d’Yves Bonnefoy

  1. Martínez García, Patricia 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Revista:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Año de publicación: 2019

Volumen: 34

Número: 2

Páginas: 393-410

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/THEL.65041 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Translation is an essential part of Yves Bonnefoy's work. But his originality in this field lies in the critical studies that have regularly accompanied his translations and in his reflection on the act of translation, developed in various essays and interviews. Departing from his conception of translation as a poetic activity, based on the distinction between the ‘translation of meanings’ and the ‘translation of the essence’, we approach the analysis of two poetic short stories, ‘Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet’, and ‘Hamlet en montagne’ included in L’heure présente (2011), which we approach both as ‘translations in a broad sense’, according to the definition proposed by the poet, as a prolongation and deepening of the understanding of the text through poetic writing, and as allegorical fictions of the process of translation.

Referencias bibliográficas

  • Amadori, S., (2015a) « Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité “silencieuse” et intensification mélodique et sensorielle » in Palimpsestes [En ligne]. Disponible sur : http://journals.openedition.org/palimpsestes/2223 ; DOI : 10.4000/palimpsestes.2223 [Dernier accès le 12 octobre 2019].
  • Amadori, S., (2015b) Yves Bonnefoy. Père et fils de son Shakespeare, préface de Chiara Elefante. Paris, Hermann, collection « Savoir Lettres ».
  • Bakthine, M., (1970) Problèmes de la poétique de Dostoïevsky. Paris, Éditions du Seuil.
  • Berman, A., (1984) L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiemacher, Hölderlin. Paris, Gallimard.
  • Blanchot, M., (1998) Le livre à venir. Paris, Gallimard.
  • Bonnefoy, Y., (1978) « Readiness, Ripeness : Hamlet, Lear » in Hamlet, Le roi Lear, Préface et traduction d’Yves Bonnefoy. Paris, Gallimard, coll. Folio.
  • Bonnefoy, Y., (1999) Lieux et destins de l’image : un cours au Collège de France (1981-1993). Paris, Éditions du Seuil.
  • Bonnefoy, Y., (2000a) Keats et Leopardi. Paris, Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y., (2000b) La communauté des traducteurs. Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg.
  • Bonnefoy, Y., (2001) Les Planches courbes. Paris, Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y., (2004) « Georges Poulet et la Poésie » in Cendré-Mauroux, S. & O. Pot (dir.) Georges Poulet parmi nous. Genève/Berne, Éditions Slatkine/Archives Suisses.
  • Bonnefoy, Y., (2006) Goya. Les peintures noires. Bordeaux, William Blake&Co Édit.
  • Bonnefoy, Y., (2013) L’autre langue à portée de voix. Paris, Éditions du Seuil.
  • Bonnefoy, Y., (2007a) La Poésie à voix haute. Paris, La ligne d’ombre.
  • Bonnefoy, Y., (2007b) « Entretien avec John Naugthon à propos de Shakespeare » in L’amitié et la réflexion. Tours, PU François Rabelais.
  • Bonnefoy, Y., (2008) La longue Chaîne de l’ancre. Paris, Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y., (2015) L’hésitation d’Hamlet et la décision de Shakespeare. Paris. Éditions du Seuil.
  • Dotoli, G., (2008) Yves Bonnefoy dans la fabrique de la traduction. Paris, Hermann, coll. Savoir Lettres.
  • Douet, P., (2013) « L’heure présente et Hamlet: dialoguer, dialoguer encore avec Shakespeare » in Fink, M. & P. Werly (éd.), Yves Bonnefoy, Poésie et dialogue. Presses Universitaires de Strasbourg, pp. 223-230.
  • Drouet, P., (2014) « Mises en scène de Shakespeare dans Le Digamma d’Yves Bonnefoy » in Revue d'histoire littéraire de la France [En ligne]. Vol. 114, nº4, pp. 933-946. DOI:10.3917/rhlf.144.0933 [Dernier accès le 12 octobre 2019].
  • Gadamer, M.-G., (1976) Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique. Paris, Éditions du Seuil.
  • Landi, M., (2008) « Yves Bonnefoy et la traduction : l'enseignement et l'exemple de l'Italie » in Littérature [En ligne]. Vol. 150, nº2, pp. 56-69. DOI:10.3917/litt.150.0056 [Dernier accès le 12 octobre 2019].
  • Née, P., (1999) Poétique du lieu dans l’œuvre d’Yves Bonnefoy ou Moïse sauvé. Paris, Presses universitaires de France.
  • Née, P., (2008) « De la critique poétique selon Yves Bonnefoy » in Littérature [En ligne]. Vol. 150, nº2, pp. 85-124. DOI : 10.3917/litt.150.0085. [Dernier accès le 12 octobre 2019].
  • Ricœur, P., (1986) Du Texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris, Éditions du Seuil, coll. Esprit/Seuil.
  • Ricœur P., (1999) « Rhétorique, poétique, herméneutique » in Lectures 2. La contrée des philosophes. Paris, Points, coll. Essais, pp. 481-495.
  • Roesler, S., (2014) « Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création » in TTR [En ligne]. Vol. 27, nº1, pp. 43-65. Disponible sur : https://doi.org/10.7202/1037118ar [Dernier accès le 12 octobre 2019].
  • Roesler, S., (2016) Yves Bonnefoy et Hamlet - Histoire d'une retraduction. Paris, Classiques Garnier, coll. Perspectives comparatistes.
  • Zach, M., (2013) Traduction littéraire et création poétique. Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare. Tours, Presses universitaires François-Rabelais [Nouvelle édition en ligne]. Disponible sur: http://books.openedition.org/pufr/11243. DOI :10.4000/books.pufr.11243 [Dernier accès le 12 octobre 2019].