Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)

  1. María José Hernández Guerrero 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Zeitschrift:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Datum der Publikation: 2019

Nummer: 15

Seiten: 253-281

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Zusammenfassung

This article documents the history of the first Spanish translations of Madame Bovary in Spain and Latin America over more than half a century: from 1875, when the first version was published in Spanish, until the Spanish Civil War, turning point in the Hispanic publishing world marked by the decline of the Spanish publishing industry and the boom of the sector in Latin America. Our main purpose is the analysis of the translations published on both sides of the Atlantic in that period with the aim of documenting the translation and editing practices used and establishing the foundation for a future catalog of the Spanish translations of this work.

Bibliographische Referenzen

  • AMADIEU, Jean-Baptiste (2008): «La mise à l’Index de Madame Bovary, le 20 juin 1864». Revue Flaubert, 8. Consulta en línea: http://flaubert.univ-rouen.fr/revue/revue8/- amadieu.php#_edn3; 15/01/2018.
  • BOTREL, Jean-François (2003): «La libertad de imprenta, entre la ley y las prácticas», in V. Infantes, F. López y J.-F. Botrel (eds.), Historia de la edición y de la lectura en España, 1472-1914. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 523-530.
  • BRAVO CASTILLO, Juan (1995): «Madame Bovary et ses versions à l’espagnol», in F. Lafarga, A. Ribas y M. Tricás (eds.), La traducción. Metodología, Historia, Literatura. Ámbito hispanofrancés. Barcelona, P.P.U., 398-399.
  • CÁMPORA, Magdalena (2011): «La bêtise, un privilège français ?». Revue Flaubert, 6. Consulta en línea: http://flaubert.revues.org/1651; 20/01/2018.
  • CÁMPORA, Magdalena (2017): «Una tradición para el lector argentino. Ediciones populares de clásicos franceses, décadas del treinta y del cuarenta». El taco en la brea, 4 (5), 322– 344.
  • CAMPS, Assumpta (2003): «Per una història de la traducció de la narrativa del segle XIX en el món hispànic», in Professor Joaquim Molas: memòria, escriptura, història. Barcelona, Universidad de Barcelona, vol. I, 277-284.
  • COTONER CERDÓ, Luisa (2009): «Peratoner y Almirall, Amancio», in F. Lafarga y L. Pegenaute (eds). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos, 882-884.
  • COTONER CERDÓ, Luisa (2016): «Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico», in F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX. Kassel, Reichenberger, 415-430.
  • DALLA CORTE, Gabriela y Fabio ESPÓSITO (2010): «Mercado del libro y empresas editoriales entre el Centenario de las Independencias y la Guerra Civil española: la editorial Sudamericana». Revista complutense de historia de América, 36, 257-289.
  • FALCÓN, Alejandrina (2017): «Hacia una historia de las traducciones y los traductores del Centro Editor de América Latina: el caso de la Biblioteca Básica Universal (1968/1978)». El taco en la brea, 4 (5), 257–272.
  • FERNÁNDEZ, Pura (2005): «Los “soldados” de la República Literaria y la edición heterodoxa en el siglo XIX», in J.-M. Desvois (ed.). Prensa, impresos, lectura en el mundo hispánico contemporáneo: homenaje a Jean-François Botrel. Burdeos, Université Michel de Montaigne, 125-136.
  • FLAUBERT, Gustave (1972): Madame Bovary. París, Gallimard.
  • FONDEBRIDER, Jorge (2014): «Las versiones de Madame Bovary», in G. Flaubert. Madame Bovary. Traducción de Jorge Fondebrider. Buenos Aires, Eterna Cadencia, 491-501.
  • GARCÍA-SEDAS, Pilar (2009): Humberto Rivas Panedas. El gallo viene en aeroplano. Poemas y cartas mexicanas. Sevilla, Editorial Renacimiento.
  • GARGATAGLI, Marietta (2011): «La Junta para Ampliación de Estudios y la traducción (III)». El Trujamán. Revista diaria de traducción, 17 de octubre. Consulta en línea: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_11/17102011.htm; 10/01/2018.
  • GARGATAGLI, Anna (2017): «El fin de la edad de oro: traducción y melancolía». El taco en la brea, 4 (5), 305-321.
  • GINÉ JANER, Marta (2011): «Les traductions de Flaubert en Espagne : esquisse d’un tableau». Revue Flaubert, 6. Consulta en línea: http://flaubert.revues.org/1654; 10/04/2018.
  • HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2017): «Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de Madame Bovary», in J.J. Zaro Vera y S. Peña (eds.). De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Kassel, Reichenberger, 317-339.
  • HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2018): «Traducciones americanas y españolas de Madame Bovary (1939-1975)», in S. Peña y J.J. Zaro Vera (eds.). Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada, Comares, 57-78.
  • LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE (2004): Historia de la traducción en España. Salamanca, Ambos mundos.
  • LAGO, Tomás (1934): «Los derechos de autor y el porvenir del libro chileno». Anales Universidad de Chile, 14, 142-166.
  • LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York, Routledge.
  • LLANAS, Manuel (2002): «Notes sobre l’editorial Maucci i les seves traduccions». Quaderns. Revista de traducció, 8, 11-16.
  • MARTÍNEZ MARTÍN, Jesús A. (1991): Lectura y lectores en el Madrid del siglo XIX. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • MARTÍNEZ MARTÍN, Jesús A. [dir.] (2001): Historia de la edición en la España contemporánea (1836-1936). Madrid, Marcial Pons.
  • MARTÍNEZ RUS, Ana (2000): «La proyección editorial en los mercados americanos (1901- 1936)». Pliegos de Bibliofilia, 12, 31-53.
  • PALACIOS BERNAL, Concepción (2015): «Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner», in F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.). Creación y traducción en la España del siglo XIX. Frankfurt am Main, Peter Lang, 323-337.
  • PALAU Y DULCET, Antonio (1948/1977): Manual del librero hispano-americano. Barcelona, Librería Anticuaria de A. Palau, 28 vol.
  • PYM, Anthony (1998): Method in Translation History. Manchester, St Jerome Publishing.
  • RUIZ FERNÁNDEZ, Patricia (2012): «Una lectura erótica de los tratados divulgativos de Amancio Peratoner». AnMal Electrónica, 32, 517-548. Consulta en línea: http://www.anmal.uma.es/numero32/Peratoner.htm; 21/01/2018.
  • SÁNCHEZ ÁLVAREZ-INSÚA, Alberto y María Carmen SANTAMARÍA (1997): La novela mundial. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • SPERONI VENER, Julio (1989): «Las ediciones furtivas de Claudio García». Revista de la Biblioteca Nacional [Montevideo], 26 de diciembre, 9-13.
  • SUBERCASEAUX, Bernardo (2008): «Editoriales y círculos intelectuales en Chile, 1930-1950». Revista chilena de literatura, 72, 221-233.
  • TOURY, Gideon (2004): Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Traducción de R. Rabadán y R. Merino. Madrid, Cátedra.
  • VARGAS LLOSA, Mario (1975): La orgía perpetua (Flaubert y Madame Bovary). Madrid, Taurus.
  • VARELA MERINO, Elena (2009): Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol I.
  • VÉLEZ, Pilar (2001): L'exaltació del llibre al vuitcents: art, indústria i consum a Barcelona. Barcelona, Biblioteca de Catalunya.
  • WILLSON, Patricia (2008). «El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo XX en la Argentina». TRANS. Revista de Traductología, 12, 29-42.
  • ZUBILLAGA, Carlos (1999): «Libreros y editores gallegos en Montevideo». Revista Madrigal, 2, 139-145.