Palimpsestes verbo-culturels comme outils d’acculturation
- 1 Universidad de Alicante (España)
ISSN: 1699-4949
Argitalpen urtea: 2018
Zenbakia: 14
Orrialdeak: 509-521
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Laburpena
El artículo invita a reconsiderar los valores culturales, en el caso de nativos, así como a adaptarse a una cultura extranjera, en el caso de alumnos. Con este fin, analizamos palimpsestos verboculturales, muy apreciados por Robert Galisson y trabajados por él en el seno de la lexicultura. El corpus, recogido en el contexto del ruso, del francés y del español corrientes, se presenta como un simple guiño a la exploración de las palabras culturales. En concreto, se hace referencia a títulos de libros, programas de televisión, páginas web, eslóganes, canciones e incluye, asimismo, operaciones verbales, fórmulas de comunicación, proverbios y refranes.
Erreferentzia bibliografikoak
- BARTHES, Roland (1999) : La cámara lúcida. Nota sobre la fotografía. Traduction de J. Sala Sanahuja. Barcelona, Paidós Comunicación.
- UNITÉ DES POLITIQUES LINGUISTIQUES (2001) : Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Évaluer. Paris, Conseil de l’Europe et Éditions Didier. Disponible sur : http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf.
- DE CARLO, Maddalena (2016) : « Robert Galisson : l’utopie et l’engagement ». Synergies Portugal, 4, 57-70. Disponible sur : http://gerflint.fr/Base/Portugal4/de_carlo.pdf.
- GALISSON, Robert (1994) : « Les palimpsestes verbaux : des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués ». Repères, recherches en didactique du français langue maternelle, 8-1, 41-62.
- GALISSON, Robert (1995) : « Les palimpsestes verbaux : des actualiseurs et révélateurs culturels remarquables pour publics étrangers ». Études de Linguistique Appliquée, 97, 104- 128.
- GALISSON, Robert (1999) : « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique ». Études de Linguistique Appliquée, 116, 477-496.
- GHARIANI BACCOUCHE, Moufida (2006) : « Séquences figées et stratégies d’apprentissage : Analyse de corpus et perspectives didactiques ». Composition syntaxique et figement lexical. Caen, PUC, 273-280.
- GONZÁLEZ REY, Isabel (2007) : La phraséologie du français. Fernelmont, E.M.E.
- KLETT, Estela (2013) : « Les expressions idiomatiques et leur défigement. Parcours contrastif et interculturel ». Synergies Argentine, 2, 59-69.
- LE BEL, Édith (2006) : « Traduire la phraséologie : réflexions méthodologiques et étude de cas ». RaeL, 5, 57-70.
- MARTÍ SÁNCHEZ, Manuel (2014) : « Motivación y arbitrariedad en la desautomatización fraseológica (sobre sus implicaciones didácticas) », in P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (dirs.), Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Figement, Traduction, Variation, Défigement. Alicante, Universidad de Alicante, 89-115.
- MEJRI, Salah (1997) : Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Préface Robert Martin. Manouba, Université des Lettres, des Arts et des Sciences humaines (Linguistique).
- MEJRI, Salah (2009) : « Figement, défigement et traduction. Problématique théorique », in S. Mejri, P. Mogorrón (éd.), Figement, défigement et traduction = Fijación, desautomatización y traducción. Alicante, Universidad de Alicante (Rencontres Méditerranéennes, 2), 153-163. Disponible sur : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00617431.
- MENA MARTÍNEZ, Florentina (2003) : « En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos ». Revista electrónica de estudios filológicos, 5. Disponible sur : http://hdl.handle.net/10201/50794.