La phraséologie en classe de FLEstructure interne du sens lexical et emploi des locutions

  1. Àngels Catena 1
  2. Anna Corral 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Barcelona (ESP)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Any de publicació: 2017

Número: 13

Pàgines: 159-172

Tipus: Article

Altres publicacions en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resum

The development of corpus linguistics and tools for automatic language processing over the last twenty years has highlighted the importance of phraseology in all kinds of discourse, on the one hand, and enabled the development of programs necessary for modelling the lexicon, on the other. In that context, non-free multiword lexical units have been the subject of several studies in the area of language teaching and, in particular, the teaching of foreign languages. This article offers a continuation of that research based on our practical experience as teachers of FLE at the Universitat Autònoma de Barcelona, taking strong idioms (Mel’čuk, 2008) as our object of study. Our aim is to determine whether the definitions for this kind of lexical item that appear in general dictionaries and in learner’s dictionaries offer the necessary information to guarantee the correct use of the idiom and, ultimately, to propose new lexicographical descriptions which could prove more effective for our students.

Referències bibliogràfiques

  • ALTMAN, Joel et Alain POLGUÈRE (2003) : « La BDéf : base de définitions dérivée du Dictionnaire explicatif et combinatoire », in S. Kahane et A. Nasr, Actes de la Première Conférence Internationale de Théorie - Sens- Texte. Paris, ENS, 43-54.
  • BARDOSI, Vilmos et Mª Isabel GONZÁLEZ REY (2012) : Dictionnaire phraséologique thématique français-espagnol. Lugo, Axac.
  • BARQUE, Lucie et Alain POLGUÈRE (2013) : « Enrichissement formel des définitions du Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) dans une perspective lexicographique ». Lexique, 21, 221–244.
  • BINON, Jean, Serge VERLINDE et Thierry SELVA(2005) : « Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle ». Trabalhos em Linguística Aplicada, 44(2), 215- 231.
  • CATALÀ, Dolors (2012) : « Figement et défigement comme outil didactique du FLE ». Paremia, 21, 59-66.
  • CATENA, Àngels et Anna CORRAL (à paraître) : « Contribution à la description lexicographique des locutions dans une perspective d’enseignement-apprentissage du FLE» Actes du XXIVème Colloque International de l’AFUE «Métaphores de la lumière: la métaphore de la lumière comme élément linguistique, littéraire et artistique» (Almería, 15- 17 avril 2015). Almería, Universidad de Almería.
  • DETRY, Florence (2014) : « Image, image, quelle motivation renfermes-tu ? : Iconicité et apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en FLE ». Çédille, revista de estudios franceses, 10, 143-160. En ligne : http://cedille.webs.ull.es/10/09detry.pdf.
  • GONZÁLEZ REY, Mª Isabel (2001) : La phraséologie du français. Toulouse, PUM.
  • GONZÁLEZ REY, Mª Isabel (2007) : La didactique du français idiomatique. Fernelmont, InterCommunications & E.M.E.
  • GRANGER, Sylviane et Guy MONFORT (1994) : « La description de la compétence lexicale en langue étrangère : perspectives méthodologiques ». Acquisition et interaction en langue étrangère, 3, 55-75.
  • GROSSMANN, Francis. (2011) : « Didactique du lexique : état des lieux et nouvelles orientations ». Pratiques: théorie, pratique, pédagogie, 149-150, 163-183.
  • HAMEL, Marie-Josée et Jasmina MILICEVIC (2007) : «Analyse d'erreurs lexicales d'apprenants du FLS: démarche empirique pour l'élaboration d'un dictionnaire d'apprentissage». Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(1), 25-45
  • KAUFFER, Maurice (2013) : «Le figement des "actes de langage stéréotypés" en français et en allemand ». Pratiques: théorie, pratique, pédagogie,159-160, 42-54.
  • MEL'ČUK, Igor, André CLAS et Alain, POLGUÈRE (1995) : Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve, Duculot.
  • MEL'ČUK, Igor (2003) : « Collocations dans le dictionnaire », in Th. Szende (réd.), Les écarts culturels dans les Dictionnaires bilingues. Paris, Honoré Champion, 19-64.
  • MEL'ČUK, Igor (2011) : « Phrasèmes dans le dictionnaire », in J.-C. Anscombre & S. Mejri, Le figement linguistique : la parole entrâvée. Paris, Honoré Champion, 41-61.
  • MEL’ČUK, Igor (2012) : « Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. Yearbook of Phraseology, 3(1), 31-56.
  • MELLADO, Carmen [éd.] (2008) : Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main, Peter Lang.
  • MEUNIER, Fanny et Sylviane GRANGER (2008): Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
  • MOGORRÓN, Pedro et Salah MEJRI [éds.] (2010): Opacité, idiomaticité, traduction. Alicante, Universitat d' Alacant.
  • NONNON, Élisabeth (2012) : « La didactique du français et l’enseignement du vocabulaire, dans vingt ans de revues de didactique du français langue première ». Repères, 46, 33- 72.
  • PECMAN, Mojca (2005) : « Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères ». ALSIC, 8(2), 109-122.
  • POLGUÈRE, ALAIN (2005) : « Typologie des entités lexicales d’une base de données explicative et combinatoire ». En ligne: http://www.atala.org/doc/JE_050312/LexsyntPolguere.pdf.
  • POLGUÊRE, Alain (2008) : Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.