Équivalents de traduction polylexicaux dans un dictionnaire d'adjectifs espagnol-français
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Año de publicación: 2015
Número: 5
Páginas: 109-118
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de traducción
Resumen
A partir de un diccionario electrónico de más de 15.000 adjetivos de la lengua española, que elaboramos en el marco del laboratorio fLexSem (Fonética, Lexicología y Semántica, UAB), describimos en este artículo todos los casos en que se requiere una unidad poliléxica del francés para traducir un adjetivo uniléxico del español. El objetivo de esta descripción es, por una parte, fundamentar la noción de adjetivo poliléxico como una categoría necesaria para el establecimiento de equivalencias de traducción en el diccionario bilingüe. Por otra parte, ofrecemos también una tipología formal completa de este tipo de equivalentes de traducción.
Referencias bibliográficas
- BLANCO, X., “Un inventario de clases semánticas para los adjetivos predicativos de estado”,Verba. Anuario Galego de Filoloxía33 (2006), 235-260.
- BOUALI, M. 2010. “Opacité des locutions adjectivales”. en : MOGORRÓN, P. & MEJRI, S. (éds),Opacité, idiomaticité, traduction, Rencontres méditerranéennes 3, Universidad de Ali-cante 2010, 51-60.
- BOUGHEDAOUI, M., “Essai de catégorisation sémantique des adjectifs composés (1)”, Cahiersde l’APLIUT16 :1 (1996a), 31-46.
- BOUGHEDAOUI, M., “Essai de catégorisation sémantique des adjectifs composés (2)”, Cahiersde l’APLIUT16 :2 (1996b), 38-54.
- BOUGHEDAOUI, M., “Contribution à l’amélioration de la compréhension et de la traductiondes adjectifs composés en classe de langue de spécialité”, Anglais et français de spécia-lité(ASp) 15 :18 (1997), 525-541.
- BUVET, P.-A., “Quelle description lexicographique du figement pour le TAL¤Le cas desadjectifs prédicatifs à forme complexe”, en : BLUMENTHAL, P. & MEJRI, S. (eds), Lesséquences figées : entre langue et discours, Zeitschrift für Französische Sprache undLiteratur, Beihefte 36, Franz Steiner Verlag 2008, 43-54.
- BUVET, P.-A. “Les adjectifs prédicatifs du sous-type en n/en a n”, en : MOGORRÓN, P. &MEJRI, S. (eds), Opacité, idiomaticité, traduction, Rencontres méditerranéennes 3 2010,61-78.
- CATENA, A., Contribución a la formalización lingüística del adjetivo : estudio contrastivoespañol-francés. Thèse de Doctorat, Universitat Autònoma de Barcelona 2006.
- CATENA, A., “Élaboration de dictionnaires monolingues coordonnés : le cas des prédicatsadjectivaux en espagnol”, Langages176 (2009), 80-93.
- GROSS, G. “Typologie des adjectivaux”, en : Colloque international de linguistique slavo-romane, 5, Bad Homburg, 9-11 Octobre (1989), Tübingen. Narr, 1991, 163-178.
- GROSS, G., Les expressions figées en français, Paris : Ophrys 1996.GROSS, G., “Un dictionnaire électronique des adjectifs du français”, Cahiers de Lexicologie86 (2005), 11-33.
- MEJRI, S., “Figement et traduction : problématique générale”, Meta. Journal des traducteurs53 : 2 (2008), 244-252.
- MEL’CUK, I. “Collocations dans le dictionnaire”, en : SZENDE, T. (dir.), Les écarts culturelsdans les dictionnaires bilingues, Paris. Honoré Champion, 2003, pp. 19-64