Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés-español)1

  1. Elena Macías Otón 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Any de publicació: 2016

Número: 65

Pàgines: 1-17

Tipus: Article

Altres publicacions en: Revista de llengua i dret

Resum

L’article té el propòsit d’examinar els problemes de la traducció jurídica des de l’òptica lingüística. La traducció jurídica forma part de les denominades traduccions especialitzades, que són les que fan servir un llenguatge d’especialitat i que tenen característiques lexicosemàntiques, temàtiques o textuals que són fruit de les normes del sistema lingüístic del dret. En l’article analitzem entre altres particularitats del text jurídic, les que fan referència a qüestions lingüístiques estrictament, tot i que som conscients que n’hi ha d’altres que caracteritzen i matisen aquests textos. Per això proposem una classificació dels problemes lingüístics de la traducció jurídica en funció del moment del procés de traducció en el qual sorgeixen i de la importància que tenen en una traducció jurídica. A més, aportem algunes estratègies que poden ajudar a solucionar o a comprendre l’essència de les singularitats que hi ha en el procés d’ensenyament i aprenentatge de la traducció jurídica.

Referències bibliogràfiques

  • Alcaraz Varó, Enrique y Hughes, Brian. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2008.
  • Arntz, Reinert y Picht, Heibert. Introducción a la terminología. Madrid: Ediciones Pirámide, 1989.
  • Bocquet, Claude. La traduction juridique: Fondement et méthode. Bruselas: De Boeck, 2008.
  • Borja Albi, Anabel. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
  • Borja Albi, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Madrid: Edelsa, 2007.
  • Borja Albi, Anabel. «Los géneros jurídicos». In: Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel, 2007.
  • Cabré Castellví, María Teresa. «Terminologie et linguistique: la théorie des portes». Terminologies nouvelles [Bruselas: Service de la langue française] nº. 2 (1999) 10-15.
  • Cabré Castellví, María Teresa. «Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización». In: García Palacios, Joaquín; Fuentes, M. Teresa, eds. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, (2002) 15-36.
  • Cabré Castellví, María Teresa. «La terminología en la traducción especializada». In: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, (2004) 89-122.
  • Cabré Castellví, María Teresa; Estopá Bagot, Rosa; Lorente, Mercè. «Terminología y fraseología». In: Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminología. (V Simposio Iberoamericano de Terminología. Ciudad de México, 3-8 de noviembre de 1996).
  • Cabré Castellví, María Teresa; Estopá Bagot, Rosa. «Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología». In: Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, (2005) 69-93.
  • Campos Plaza, Nicolás y Campos Martín, Natalia Mª. «La terminología jurídica (francés-español) en clave traductológica: términos délficos, términos crípticos, tipología textual y cultura jurídica». In: Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas. Santa Bañeres, Angels (coord.) (2009) 686-696.
  • Ciapusco, Guiomar; Kuguel, Inés. «Hacia una tipología de discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados». In: García Palacios, Joaquín y Fuentes, M. Teresa, eds. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, (2002) 37-74.
  • Cornu, Gérard. Linguistique juridique. París: Montchrétien, 1990.
  • Couture, Eduardo J. Vocabulario jurídico español y latín (traducción al francés, italiano, portugués, inglés y alemán). Buenos Aires-Montevideo: BdeF, 2004.
  • Domingo, Rafael (dir.). Principios de Derecho Global. Aforismos jurídicos comentados. Pamplona: ThonsomAranzadi, 2003.
  • Ferran I Larraz, Elena. «Las fases del proceso traductor. La traducción de las funciones jurilingüísticas universales Common Law vs. Civil Law mediante la traducción paralela. El trust, un estudio de caso», Revista de Llengua i Dret [Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d’Administració Pública], nº. 61 (2014) 1-25.
  • Galdia, Marcus. «Comparative law and legal translation». The European Legal Forum [Munich: IPR Verlag GmbH], nº 1 (2003) 1-4.
  • García Palacios, Joaquín; Fuentes Morán, María Teresa. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, 2002.
  • Gémar, Jean-Claude. «Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style». Meta [Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal] vol. 26, nº. 4 (1981) 338-349.
  • Gémar, Jean-Claude. «Terminologie, langue et discours juridiques, sens et signification du langage du droit». Meta [Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal], 36 (1) (1991).
  • González Davies, Maria; Scott-Tennent, Christopher. «A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references» Meta [Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal], nº. 50(1) (2005) 160-179.
  • Groffier, Ethel: «La langue du droit». Meta [Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal] 35(2) (1990) 314-331.
  • Harvey, Malcolm. «Incroyable mais vraie: la traduction juridique». In: Greenstein Rosalind (ed.) La langue, le discours et la cultura en anglais du droit. París: Publications de la Sorbonne (2005) 57-68.
  • Hurtado Albir, Amparo. Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
  • Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
  • Ladmiral, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. París: Gallimard, 1994.
  • Lerat, Pierre. Les langues spécialisées. París: Presses Universitaires de France, 1997.
  • Macías Otón, Elena. «Las expresiones binomiales en el lenguaje jurídico y su traducción en el aula de terminología (español-inglés/francés)». Paremia [Madrid: Instituto Cervantes] nº. 22 (2013) 209-225.
  • Macías Otón, Elena. «Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés-español)», Revista de Llengua i Dret [Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d’Administració Pública], nº. 63 (2015a) 49-62.
  • Macías Otón, Elena. «La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés-español)». In: García Prieto, David (dir.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica. Madrid: Instituto Cervantes (2015b) 213-237.
  • Malkiel, Yakov. «Studies in irreversible binomials». Lingua [Ámsterdam: Elsevier], nº. 8 (1959)113-160.
  • Mayoral Asensio, Roberto. «Las fidelidades del traductor jurado: batalla indecisa». In: Feria García, Manuel C. (ed.). Traducir para la justicia. Granada: Comares (1999) 17-58.
  • Mayoral Asensio, Roberto. «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica». In: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para latraducción especializada. Madrid: Arco/Libros (2004) 49-71.
  • Monjean-Decaudin Sylvie. «Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit». Meta [Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal], nº. 4:55 (2010) 693-711.
  • Newmark, Peter. Manual de traducción. Oxford: Pergamon Press. Madrid: Cátedra, 1992.
  • Nord, Christiane. «Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional». Núcleo [Caracas: Universidad Central de Venezuela], nº. 27 (2010) 239-255.
  • Reiss, Katharina. Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation. Londres: Routledge, 2000.
  • Richard, Isabelle. «Les marqueurs verbaux de l’obligation en français et en anglais dans les textes juridiques à fonction normative: quelques pistes de traduction». In: Greenstein Rosalind (ed.). La langue, le discours et la culture en anglais du droit. París: Publicaciones de la Sorbona (2005) 69-86.
  • Riggs, Fred W. Concepts of Terminology. In: http://lipas.uwasa.fi/termino/riggs.html, 2007. Sánchez Trigo, Elena. «Tipologías textuales y traducción». Trans [Málaga: Universidad de Málaga], nº. 6 (2002) 121-133.
  • Šarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International, 1997.
  • Sevilla Muñoz, Julia. Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia [Madrid: Instituto Cervantes], n°. 2 (2013) 15-20.
  • Sevilla Muñoz, Manuel. «Estrategias en la didáctica de traducción de términos en contexto». In: Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado, Gómez De Enterría, J. (Coord.), 2005.
  • Sevilla Muñoz, Manuel; Macías Otón, Elena. «Utilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología». Anales de Filología Francesa [Murcia: Universidad de Murcia], n. 18 (2010) 477-493.
  • Solano Rodríguez, María Ángeles. «Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación». Paremia [Madrid: Instituto Cervantes], nº. 21 (2012) 117-128.
  • Stolze, Radegundis. «Translation and Law». Synaps [Bergen: NHH-Norwegian School of Economics, Department of Professional and Intercultural Communication], nº. 28 (2013) 3-13.
  • Termcat. Diccionari de Dret civil. Generalitat de Cataluña, Departamento de Justicia, 2005.
  • Van Dijk, Teun A. La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario. Barcelona: Paidós, 1978.
  • Vázquez Y Del Árbol, Esther I. «Binomios, trinomios y tetranomios cuasi sinónimos en los poderes notariales digitales británicos y norteamericanos: análisis y propuesta de traducción», Revista de Llengua i Dret [Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d’Administració Pública], nº. 61 (2014) 26-46.
  • Vega, Miguel; Pulido, Marta. «La historia de la traducción y la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción». [Alicante: Universidad de Alicante], nº. 5 (2003) 9-38.
  • Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action. London: Routledge, 2000.