La traducción en the huffington post

  1. María José HERNáNDEZ GUERRERO
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2015

Número: 17

Páginas: 111-136

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de los medios digitales. Internet se ha convertido en un instrumento privilegiado de comunicación social en el siglo XXI. Todos los grandes medios de comunicación han creado ediciones digitales y conviven en la red con nuevos medios que han aprovechado el auge del ciberespacio y las posibilidades de participación que ofrece la Web 0.2. Uno de ellos es The Huffington Post, un periódico digital que conjuga el periodismo tradicional con una plataforma abierta a la participación de sus lectores, en el que el fenómeno blog tiene un protagonismo indiscutible. The Huffington Post presenta un enorme interés para la traducción periodística por su política de expansión mundial a través de diferentes ediciones en otras lenguas y por la traducción de blogs periodísticos. Utilizando una metodología descriptiva, estudiamos de qué manera actúa la traducción en las ediciones de este cibermedio, cómo se utiliza y con qué objetivos. Para ello, hemos analizado las traducciones publicadas durante un periodo de tres meses, que comprende el último trimestre de 2012.

Referencias bibliográficas

  • Albert Trinidad, Ramaris. «Periodismo Web 2.0: La interacción entre los webactores y el blog periodístico. El caso de The Huffington Post». Actas del II Congreso Internacional de Comunicación 3.0: Nuevos Medios, Nueva Comunicación. Eds. Félix Ortega y Laura Cardeñosa. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2011. 513522. Disponible en  : https://comunicacion3punto0.files.wordpress.com/20 11/05/comunicacion3punto0libroactas2010.pdf [Consulta: 2-7-2013].
  • álvarez, Román & áfrica Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters, 1996.
  • Andújar Moreno, Gemma. «La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique: un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité». Translation Journal 10.3 (2006). Disponible en: http://translation journal.net/journal/37titres.htm [Consulta: 8-6-2013].
  • Baker, Mona. Translation and Conflict: a Narrative Account. London and New York: Routledge, 2006.
  • Baker, Mona. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” Translation, Resistance, Activims. Eds. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. University of Massachussetts Press, 2010. 23-41.
  • Bastin, Georges L. La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana. (Dossier). TRANS, Revista de Traductología 12 (2008): 11-14.
  • Blood, Rebecca. The Weblog Handbook: Practical Advice on Creating and Maintaining Your Blog. Cambridge: Perseus Publishing, 2002.
  • Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. Translation in Global News. London & New York: Routledge, 2009.
  • Calzada Pérez, María, ed. Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome, 2003.
  • Carbonell i Cortés, Ovidi. «Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico». Translating information. Ed. Roberto Valdeón. Oviedo: Universidad de Oviedo, 2010. 87-123.
  • Cerezo, José Manuel. «Blogs y periodismo: Nuevo género, nuevo medio o simple alternativa a la información». Blogalaxia y periodismo en la red: Estudios, análisis y reflexiones. Eds. Jesús Miguel Flores Vivar et al. Madrid: Fragua, 2008. 177-179
  • Cortés Zaborras, Carmen, y María José Hernández Guerrero, eds. La traducción periodística. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.
  • Cronin, Michael. Translation and Identity. London & New York: Routledge, 2006.
  • Cypel, Sylvain. «Le Huffington Post, succès et controverse». Le Monde, 23 enero 2012. Disponible en: http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2012/01/23/lehuffington-post-succes-et-controverse_1633080_3236.html [Consulta: 8-72013].
  • Domingo, David, and Ari Heinonen. “Weblogs and Journalism. A Typology to Explore the Blurring Boundaries.” Nordicom Review 29.1 (2008): 3-15.
  • Echevarría, Borja. «Comunicar es el nuevo entretenimiento de la gente». El País, 16 octubre 2011. Disponible en: http://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2011 /10/16/actualidad/1318755661_850215.html [Consulta: 8-7-2013].
  • Elola, Joseba. «Este será un sitio en el que debatir, en el que al lector se le escucha». El País, 5 junio 2012. Disponible en: http://sociedad.elpais.com/sociedad /2012/06/05/actualidad/1338926090_962938.htm [Consulta: 9-7-2013].
  • Hernández Guerrero, María José. «La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País». Meta: Translators’ Journal 57.4 (2012): 960-976.
  • Hernández Guerrero, María José. Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang, 2009.
  • Hernández Guerrero, María José. «La traducción de los titulares periodísticos». Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et cultura. Vol. 2. Eds. Javier Suso lópez y Rodrigo López Carrillo. Granada: Universidad de Granada-Apfue-Gilec, 2004. 271-281. 
  • Lowrey, Wilson. “Mapping the Journalism–blogging Relationship.” Journalism 7.4 (2006): 477-500.
  • Matheson, Donald. “Negotiating Claims to Journalism: Webloggers’ Orientation to News Genres.” Convergence 10.4 (2004): 33-54.
  • Morán, Próspero. «Un acercamiento crítico a la consideración del weblog como género periodístico». Razón y palabra, nº 48 (2005): 8 pp. Disponible en : http:// www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n48/bienal/mesa14.pdf [Consulta: 24-72013].
  • Moya, Virgilio. «La traducción de títulos y titulares». Letras de Deusto 23.58 (1993): 159-164.
  • Pisani, Francis, y Dominique Piotet. La alquimia de las multitudes: Cómo la Web está cambiando el mundo. Barcelona: Paidós, 2009.
  • Quian, Alberto. «The Huffington Post, periodismo líquido para la sociedad neoliberal». Sociología crítica. Artículos y textos para debate y análisis de la realidad social, 31 enero 2012: 4 pp. Disponible en: http://wp.me/pF2pW-10w [Consulta: 28-72013].
  • Reque de Coulon, Ana. «Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique». Hermeneus 4 (2002): 147-159.
  • Salaverría, Ramón. «El estilo del blog periodístico: usos redaccionales en diez bitácoras españolas de información general». Actas y Memoria Final del Congreso Internacional Fundacional AE-IC Investigar la Comunicación. Universidad de Santiago de Compostela, 30, 31 de enero y 1 de febrero de 2008. (2008): 16 pp. Disponible en: http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/5103/1/309.pdf [Consulta: 22-7-2013].
  • Salaverría, Ramón. Redacción periodística en Internet. Barañáin, Navarra: EUNSA, 2005.
  • Samaniego Fernández, Eva et al. «Contexto, cotexto y traducción: los titulares de prensa». La traducción y la interpretación en un entorno global. Eds. Pilar Castaño Miñambres et al. Madrid: Universidad Europea de Madrid, 2003. Edición en CDROM.
  • Singer, Jane B. “The Political j-blogger. ‘Normalizing’ a New Media Form to Fit Old Norms and Practices.” Journalism 6.2 (2005): 173-198.
  • Talens, Manuel. «Traducción y compromiso». Actas del IV Congreso El Español, Lengua de Traducción. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Eds. Luis González y Pollux Hernúñez. Madrid: ESLETRA, 2010. 119128. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/016_tale ns.pdf [Consulta: 30-6-2013].
  • Toury, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Trad. Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004.
  • Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler eds. Translation, Resistance, Activims, Amherts: University of Massachussetts Press, 2010.
  • Valdeón, Roberto A., ed. Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo, 2010.
  • Vella Ramírez, Mercedes, y Ana Belén Martínez López. «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por “El País” en la traducción de títulos de prensa del español al inglés». Sendebar 23 (2012): 177-206.
  • Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.
  • Zuckerman, Ethan. Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. New York: W.W. Norton & Company Ltd, 2013.