Los problemas conceptuales y sociolculturales de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

  1. Macías Otón, Elena
Revue:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Année de publication: 2015

Número: 63

Pages: 50-62

Type: Article

D'autres publications dans: Revista de llengua i dret

Résumé

En este artículo tratamos de abordar el fenómeno de la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológicos (del francés y del inglés al español). Para los traductores e intérpretes, el conocimiento de los problemas más relevantes de la traducción jurídica les permite desarrollar la competencia cognitiva y, consecuentemente, afrontar con más garantías de éxito la traducción de un texto. Desde las primeras etapas de formación en la clase de terminología y de traducción jurídica especializada, los futuros traductores deben ser conscientes de que el derecho es un sistema de conceptos y un sistema lingüístico que presenta unas características que lo alejan de otros lenguajes de especialidad. Los problemas de la traducción tienen su origen, en general, tanto en aspectos lingüísticos como extralingüísticos del texto jurídico. Aquí centramos nuestra atención en el análisis de los problemas conceptuales y socioculturales que plantea la traducción de textos jurídicos. Además, aportamos algunas estrategias de traducción que ayuden a resolver dichos problemas.

Références bibliographiques

  • Agustín Vázquez, Domingo de; Cuervo Pinto, Rafael; Pinés Corrales, Pedro José; et al. Diccionario Oxford-Complutense de Medicina. Madrid: Editorial Complutense, 2001.
  • Alcaraz Varó, Enrique. «La traducción del español jurídico y económico». In: Real Academia Española y el Instituto Cervantes, ed. Actas del II Congreso internacional de la lengua española. (El español en la sociedad de la información, Valladolid: Universidad de Valladolid, 16-19 de octubre de 2001).
  • Altay, Ayfer. «Difficulties encountered in the translation of legal texts: The case of Turkey». Translation Journal [Nueva York: Gabe Bokor Editor], nº 6, 4 (2002).
  • Arntz, Reinert; picht, Heibert. Introducción a la terminología. Traducido por Amelia de Irazazábal et al. Madrid: Ediciones Pirámide, 1989.
  • Beaugrande, Robert de; Acuña Partal, Carmen. «Terminología y Discurso entre las Ciencias Sociales y las Humanidades». Cuadernos de Filología Inglesa [Murcia: Universidad de Murcia], nº 512 (1996) 23-44.
  • Bocquet, Claude. La traduction juridique: Fondement et méthode. Bruselas: De Boeck, 2008.
  • Borja albi, Anabel. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
  • Cabré i Castellví, María Teresa. La terminología: teoría, método y aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida, 1993.
  • Cabréi i Castellví, Maria Teresa. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.
  • Cabréi i Castellví, Maria Teresa. «Terminología y lingüística. Teoría de las puertas». Estudios de lingüística del español, [Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona], nº 16 (2002).
  • Cabréi i Castellví, María Teresa. «La Terminología, una disciplina en evolución: pasado, presente y algunos elementos de futuro». Dins Debate Terminológico 1. París: RITERM (2005).
  • Cabréi i Castellví, María Teresa. «La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos». Revue française de linguistique appliquée [París: Publications linguistiques], no. 2 (Vol. XIV) (2009) 9-15.
  • Camille Jauffret-Spinosi, René David. Les grands systèmes de droit contemporains. 10a ed. París: Dalloz, 1992
  • Cánovas Méndez, Marcos; Delgar Farrés Gemma, et al. Challenges in language and translation teaching in the web 2.0 era. Granada: Comares, 2012.
  • Capella Hernández, Juan Ramón. «Notas sobre la definición legal». Anuario de Filosofía del Derecho [Madrid: Ministerio de Justicia, Boletín Oficial del Estado, Sociedad Española de Filosofía Jurídica y Política], nº 10 (1963) 37-50.
  • Cornu, Gérard. «Les définitions dans la loi». In: Mélanges dédiés à J. Vincent. París: Dalloz, (1981) 77-92.
  • Cornu, Gérard. Linguistique juridique. París: Montchrétien, 1990.
  • David, Auriel. «Les termes élémentaires du droit». In: Jean-Claude gémar, ed. Langage du droit et traduction: The Language of the Law and Translation [Montréal: Linguatech, Conseil de la langue française], (1982) 31-38.
  • Díaz Muñoz, María. «Estudio del nivel de especialización del vocabulario jurídico penal en un texto de divulgación». Puentes [Granada: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada] nº 2, (2002), 83-91.
  • Falzoi, Carmen. «La dimensión cultural del texto jurídico: un enfoque traductor». Entreculturas [Málaga: Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga], nº 1 (2009) 181-189.
  • Ferran Larraz, Elena (2013): «Las fases del proceso traductor common law vs. civil law. Un enfoque pragmático-funcional. La fase puente». Revista de Llengua i Dret [Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d’ Administració Pública], nº 60 (2013) 2-16.
  • Froeliger, Nicolas. «Les enjeux de la divergence en traduction juridique. Traduire les sciences humaines: méthodes et enjeux». Tribune internationale des langues vivantes, [París: Éditions Anagrammes], nº 42 (2007) 36-48.
  • Galdia, Marcus. «Comparative law and legal translation». The European Legal Forum [Munich: IPR Verlag GmbH], nº 1 (2003) 1-4.
  • Garrido Nombela, Ramón. «La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario». Hieronymus Complutensis [Madrid: Instituto de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid], nº 3 (1996) 35-41.
  • Gemar, Jean-Claude. «De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue». Meta: Translators’ Journal [Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal], nº 50(4) (2005).
  • González Davies, Maria; scott-tennent, Christopher. «A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references». Meta: Translators’ Journal [Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal], nº 50(1) (2005) 160-179.
  • Groffier, Ethel. «La langue du droit». Meta: Translators’ Journal [Montreal: Les Presses de l’’Université de Montréal], nº 35(2) (1990) 314-331.
  • Jordà Mathiasen, Eivor. «Problemes d’equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català». Revista de Llengua i Dret [Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d’ Administració Pública], nº 55 (2011) 35-55.
  • Kalinowski, Georges. Introducción a la lógica jurídica. Elementos de semiótica jurídica, lógica de las normas y lógica jurídica. Buenos Aires: Eudeba, 1973.
  • Ladmiral, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. París: Gallimard, 1994.
  • Lerat, Pierre. Les langues spécialisées. París: Presses Universitaires de France, 1997.
  • Lewandowski, Konrad Thomasz. Diccionario de lingüística. Madrid: Cátedra, 1982.
  • «Ley 14/2007, de 3 de julio, de Investigación biomédica. Boletín Oficial del Estado (4 de julio de 2007), pág. 28826- 28848.
  • Lobato Patricio, Julia. «El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (españolinglés) de un documento jurídico». Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos [Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia], nº 23 (2012).
  • Macías Otón, E. (2014). El Derecho como sistema lingüístico y sus implicaciones para la terminología jurídica. In: Chelo Vargas Sierra, ed. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. (XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento, Alicante, 25-27 de octubre de 2012). 1a ed. Granada: Editorial Comares, 423-436. ISBN: 978-84-9045-046-8.
  • Martínez Motos, Raquel. «La asimetría entre el sistema jurídico inglés y español en la traducción de términos del derecho testamentario». Interlingüística [Barcelona: Asociación de Jóvenes Lingüistas], nº 14 (2003) 729-741.
  • Mayoral Asensio, Roberto. «La traducción de referencias culturales». Sendebar [Granada: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada], nº 10-11 (2000) 67-88.
  • Mayoral Asensio, Roberto. «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica». In: gonzalo garcía, Consuelo; garcía yebra, Valentín, eds. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004, 49-71. ISBN: 84-7635-578-5
  • Mounin, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction. París: Gallimard, 1963.
  • Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Traducido por Virgilio Moya Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
  • Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Traducido por Christiane Nord; Penelope Sparrow. Amsterdam/ Atlanta GA: Rodopi, 1991.
  • Perdu Honeyman, Nobel-Augusto; ridao rodrigo, Susana. «Dificultades en la traducción jurídica y jurada». Tejuelo. [Mérida: Consejería de Educación y Cultura del Gobierno de Extremadura], nº 20 (2014) 9-26.
  • Real Decreto de 24 de julio de 1889, por el que se publica el Código Civil, Gaceta de 25 de julio de 1889.
  • Reiss, Katharina. Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation. Londres: Routledge, 2000.
  • Sevilla Muñoz, Manuel y Macías Otón, Elena (2012). Terminología y traducción (inglés-español, francésespañol). Murcia: Universidad de Murcia-Diego Marín.
  • Stolze, Radegundis: «Translation and Law». Synaps [Bergen: NHH-Norwegian School of Economics, Department of Professional and Intercultural Communication], 28 (2013) 3-13.
  • Terré, François. «Brèves notes sur les problèmes de la traduction juridique». Revue internationale de droit comparé [París: Société de Législation Comparé], nº 38(2) (1986) 347-350.
  • Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action. London: Routledge, 2000.