Tendencias de la traducción de autores del XVIII francés en España (1975-2013)consideraciones en torno a un catálogo

  1. Lafarga, Francisco
Zeitschrift:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Datum der Publikation: 2014

Titel der Ausgabe: Littérature traduite, literatura traducida

Nummer: 22

Seiten: 161-175

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Anales de filología francesa

Bibliographische Referenzen

  • Aguilà Solana, Irene. 2009. “Jean-Jacques Rousseau” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 984-986.
  • Bittoun-Debruyne, Nathalie. 2001. “Les traductions de l’oeuvre de Marivaux en Espagne au XXe siècle” in Lafarga, Francisco & Antonio Domínguez (eds.). Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona, PPU, 201-210.
  • Bittoun-Debruyne, Nathalie. 2009. “Marivaux” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 763-765.
  • Contreras Álvarez, Amparo. 1992. Beaumarchais y su teatro en España. Barcelona, Universitat de Barcelona (ed. en microficha).
  • Corredor, Anna M. 2011. “La experiencia de traducir las Lettres persanes de Montesquieu en catalán” in Lafarga, Francisco, ángeles Llorca & ángeles Sirvent (ed.). Le XVIIIe siècle aujourd’hui: présences, lectures et réécritures. París, Le Manuscrit, 295-300.
  • Fernández, Mercedes. 1996. “Recepción de Marivaux en España” in Marivaux. De campesino a señor. Ed. de M. Fernández, trad. de Rosario álvarez. Madrid, Cátedra, 41-45.
  • Herrero, Isabel. 1996. “Les traductions espagnoles de Rétif” in Études Rétiviennes, nº 24, 123-132.
  • Herrero, Isabel & Lydia Vázquez. 1991. “Recepción de Montesquieu en España a través de las traducciones” in Donaire, Mª Luisa & Francisco Lafarga (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, 143-157.
  • Lafarga, Francisco. 1998. Bibliografía anotada de estudios sobre recepción de la cultura francesa en España. Barcelona, PPU.
  • Lafarga, Francisco. 2002. “Avatares recientes de la Encyclopédie en España” in NegrÓ, Luis (ed.). Mélanges offerts à Charles Leselbaum. París, éditions Hispaniques, 403-415.
  • Lafarga, Francisco. 2004a. “Los grands auteurs clásicos franceses y su recepción en España. Encuentros y desencuentros” in Lafarga, Francisco & Marta Segarra (eds.). Renaissance & Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez. Barcelona, PPU, 315-331.
  • Lafarga, Francisco. 2005a. “¿Clásicos olvidados o clásicos de segunda? Sobre la traducción en España de algunos escritores franceses del siglo XVIII” in Vega Cernuda, Miguel ángel (ed.). La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. Madrid, mI. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM, 109-120.
  • Lafarga, Francisco. 2005b. “Algunas notas sobre la recepción del abbé Prévost en España” in Desprès, Catherine & al. (eds.). Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández. Valladolid, Depto. de Filología Francesa y Alemana-APFUE, 367-374.
  • Lafarga, Francisco. 2009b. “Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 103-104 .
  • Lafarga, Francisco. 2009c. “Denis Diderot” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 303-305.
  • Lafarga, Francisco. 2009d. “Antoine-François Prévost” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 943-944.
  • Lafarga, Francisco. 2009e. “Encyclopédie” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 346-347.
  • Lafarga, Francisco. 2009f. “Voltaire” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 1162-1164.
  • Lafarga, Francisco. 2014. Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013. Barcelona, MRR.
  • Lafarga, Francisco & Antonio Domínguez (eds.). 2001. Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona, PPU.
  • Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos.
  • Llanas, Manuel & Ramon Pinyol. 2001. “Prosistas y poetas franceses (hasta el siglo XVIII) traducidos al catalán en el siglo XX” in Lafarga, Francisco & Antonio Domínguez (eds.). Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona, PPU, 23-37.
  • Pérez Pérez, Mª Concepción. 2009. “Donatien Alphonse François de Sade” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 996-997.
  • Roig, Carmen. 1995. “Las traducciones del Neveu de Rameau de Diderot en España” in Edo, Miquel (ed.). Actes. I congrés internacional sobre traducció. Abril 1992. Bellaterra, Departament de Traducció i d’Interpretació-U. Autònoma de Barcelona, II, 761-776.
  • Roig, Carmen. 1996. “Lectures de La Religieuse en Espagne” in Nakagawa, Hisayasu & al. (eds.). Ici et ailleurs: le dix-huitième siècle au présent. Mélanges offerts à Jacques Proust. Tokyo, Librairie France Tosho, 123-137.
  • Ruiz Álvarez, Rafael. 1992. “La obra del marqués de Sade en lengua castellana” in Livius, nº 1, 157-166.
  • Sanz, Teófilo. 2009. “Montesquieu” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, gredos, 808-809.
  • Todd, Christopher. 1976. “A Provisional Bibliography of Published Spanish Translations of Voltaire” in Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, nº CLXI, 43-136.
  • Vázquez, Lydia. 2002. “Sade en español” in Barcarola, nº 61-62, 257-267. VV. AA. 2013. Les traductions, vieillissent-elles? Nº monográfico de Bulletin Hispanique, nº 115: 2.
  • Zaro, Juan Jesús & Francisco Ruiz Noguera (eds.). 2007. Retraducir: una nueva mirada. Málaga, Miguel gómez.