Enfoque semántico contrastivo francés-español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico
ISSN: 1886-2438
Datum der Publikation: 2012
Nummer: 7
Seiten: 115-132
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Zusammenfassung
En el presente estudio nos proponemos analizar los cambios semánticos que operan en la terminología de la gestión y del transporte, dos de los sectores imprescindibles en el ámbito turístico. Analizaremos para ello los fenómenos de extensión y restricción semántica, la metáfora, la metonimia y la sinécdoque así como la proyección que estas figuras retóricas poseen en otros sectores como la gestión informática; imprescindible en cualquier tipo de tramitación. Insistiremos en la función del contexto y del cotexto, parámetros indispensables para precisar el sentido de una determinada unidad léxica. Reflexionaremos igualmente sobre las implicaciones que estas operaciones semánticas poseen desde la pragmática traductora y sus posibles implicaciones lexicográficas desde un enfoque contrastivo francés � español. Comprobaremos finalmente cómo, a pesar de la pretendida heterogeneidad del léxico, éste no se constituye de modo anárquico, a merced de las variaciones de la realidad, sino en función de las necesidades de la sociedad y de la evolución del saber. El léxico es, por tanto, el resultado de la aplicación de procedimientos lingüísticos complejos, identificables, que permiten la interconexión formal y semántica.
Bibliographische Referenzen
- Aguado de Cea, G. (1993, 1996). Diccionario comentado de terminología informática. Madrid: Paraninfo, 2ª éd.
- Alarcón Álvarez, E. (2004). Diccionario de términos informáticos e Internet. Madrid: Anaya.
- Amar, Y. (2010). Les mots de l’actualité. Paris: Belin, coll. “Le français retrouvé”.
- Aragón, M.; Eurrutia, M.; Planelles, M; Ruiz, F. (2009). Diccionario de téminos del turismo (francés – español/español – francés). Barcelona: Ariel.
- Benveniste, É. (1974). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.
- Colombain, J. (1999). Surfer sur Internet. Toulouse: Milan, coll. “Les essentiels”.
- Compiègne, I. (2010). Les mots de la société numérique. Paris: Belin, coll. “ Le français retrouvé”.
- Coste, D. (1988). “La situation de la lexicologie dans les rapports entre linguistique et linguistique appliquée. À propos de quelques déplacements dans les années cinquante et soixante” in DRLAV, nº 39, Université Paris VIII, 67-81.
- Cusin-Berche, F. (1999). “Le lexique en mouvement: création lexicale et production sémantique”, Langages nº 136, 5-26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2209
- Dardano, M. (1993). “Lessico e semantica” in Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 291-370.
- Depecker, L. (1999). Guide des mots francophones. Paris: Éd. du Seuil, coll. “Point Virgule”.
- Dictionnaire Larousse: http://www.loursse.com/es/dictionnaires/français-espagnol [10/12/11].
- Dubois, J.; Giacomo-Marcellesi, M.; Guespin, L. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.
- Dubuc, R. (1930, 2002). Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatech, 4e éd.
- L’Express (08/11/11).
- Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Larousse université.
- Lakoff, G.; Johnson, M. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Minuit.
- Martin, R. (1972). “Esquisse d’une analyse formelle de la polysémie” in Travaux de linguistique et de littérature, X-1, 125-136.
- Otman, G. (1998). Les mots de la cyberculture. Paris: Belin, coll. “Le français retrouvé”.
- Polguère, A. (2003). Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, coll. “paramètres ».
- Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.
- Rey-Debove, J.; Rey, A. (sous la direction de). (2004). Le Petit Robert. Paris: Le Robert.
- Sablayrolles, J. F. (textes réunis et présentés par). (2003). L’innovation lexicale. Paris: Honoré Champion.
- Schulz, P. (2004). Description critique du concept traditionnel de “métaphore”. Berne: Peter Lang.