Traducción y divulgación científicalas revistas semanales de la prensa española

  1. Hernández Guerrero, María José
Zeitschrift:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Datum der Publikation: 2013

Nummer: 3

Seiten: 63-74

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Bibliographische Referenzen

  • BIELSA, E. (2007): “Translation in global news agencies”. En: Target, 19 (1), 135-155.
  • CALVO HERNANDO, M. (1992): Periodismo científico. Madrid: Paraninfo.
  • CALVO HERNANDO, M. (1997):Manual de Periodismo científico. Barcelona: Bosch Casa Editorial.
  • DOMÍNGUEZ, M. (2004): “Singularidades de los géneros periodísticos en la divulgación de la ciencia”. En: Quaderns de filologia. Estudis de comunicació, 2, 163-172.
  • FERNÁNDEZ MUERZA, A. (2004): Estudio del periodismo de información científica en la prensa de referencia: el caso español a partir de un análisis comparativo. Tesis doctoral, Universidad del País Vasco, [en línea] http://e-ciencia.com/afm/tesis-alex.pdf.
  • FRÍAS ARNÉS, J. F. (2005): “Traducción y periodismo: El País English Edition”. En: Puentes, 5, 39-46.
  • HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2008): “La traducción de la información científica en la prensa española: el diario El Mundo”. En: Sendebar, 19, 167-187.
  • HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2009):Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
  • HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2010):“Translated Interviews in Printed Media. A Case Study of the Spanish Daily El Mundo”. En: Across Languages and Cultures,11 (2), 217-232.
  • KANG, Ji-H. (2007): “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea”. En: The Translator,13 (2), 219-242.
  • MAPELLI, G. (2003): “La difusión de la terminología científica en la prensa”. En: II Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. Centro Virtual Cervantes [en línea] http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf/02/cvc_ciefe_02_0012.pdf
  • STETTING, K. (1989): “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating”. En: Caie, G. et al. (eds.) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
  • TOURY, G. (2004): Los estudios descriptivos de traducción y más allá.Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. (Traducido por Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
  • VERSCHUEREN, J. (2007): “The Interventionist Role of (Re)contextualization in Translation”. En: Munday, J. (ed.) Translation as Intervention. London/New York: Continuum, 71-83.
  • VUORINEN, E. (1997): “News Translation as Gatekeeping”. En: Snell-Hornby, M. et al. (eds.) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 161–172.