Les marques de subjectivitat en l'audiodescripciól'òpera : una superposició de veus

  1. Corral Fullà, Anna
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2012

Número: 19

Páginas: 111-122

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Quan centrem la nostra atenció en una òpera en concret i observem les transformacions a les quals ha estat sotmesa fins a la seva representació final, ens adonem que aquest recorregut inclou tant processos d�adaptació com de traducció, dos camps, d�altra banda, no sempre fàcils de delimitar i sovint interdependents. La versió final presentada al públic quedarà, per tant, impregnada de totes aquestes veus superposades, i crearà així un palimpsest espès, un text saturat de les marques de subjectivitat pròpies de cadascun dels implicats en el procés. De la mateixa manera, l�audiodescriptor d�òpera deixarà la seva empremta en l�activitat traductora. Ara bé, quin paper ha de jugar? Quines són les seves funcions? Ha de traduir només la causa i quedar-se impassible davant l�efecte que produeix? O al contrari, no podrà defugir la subjectivitat? Fins a quin punt, no és també una responsabilitat de l�audiodescriptor de transmetre l�emoció nascuda de la visió dels matisos de llum, de la plasticitat de la imatge o de l�expressivitat del moviment? O potser, quan així ho fa, no s�està extralimitant en la seva comesa? Aquestes són algunes de les preguntes a les quals intentarem donar resposta en aquest article.

Referencias bibliográficas

  • Aenor (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
  • Cabeza, Cristóbal i Matamala, Anna (2008). «La audiodescripción de ópera: La nueva propuesta del Liceo». A: Perez-Ugena, Álvaro i Ricardo Vizcaino-Laorga (eds.). Ulises y la Comunidad Sorda. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación.
  • Corral, Anna i Lladó, Ramon (2011). «Opera Multimodal Translation: Audio Describing Karol Szymanowski’s Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona». JosTrans, 15.
  • Croyden, Margaret (2005). Conversaciones con Peter Brook. Barcelona: Alba Editorial.
  • Coulombeau, Charlotte (2006). «Langue et langage du geste: la sémiotique théâtrale comme sémiotique comparée, dans la Mimik de Johann Jakob Engel (1785)». Science et littérature, 6. En línia, editat electrònicament el 4 de maig del 2006. URL: http:// methodos.revues.org/document562.html.
  • Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen.
  • Gambier, Y. (2004). «Tradaptation cinématographique». A: Orero, Pilar (ed.). Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.
  • Gorlée, Dinda L. (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/Nova York: Rodopi.
  • Jakobson, Roman (1963). Essai de linguistique générale. París: Éditions de Minuit.
  • Kowzan, Tadeus (1969). «Le texte et le spectacle. Rapports entre la mise-en-scène et la parole». Cahiers de l’association Internationale des Études Françaises, 1.
  • Lladó, Ramon (2007). «Traduit du.../Écrit par... : Amorcer le dialogue enfin». Doletiana. Revista de Traducció, Literatura i Arts, 1.
  • Matamala, Anna (2005). «Live Audio Description in Catalonia». Translating Today 4: 9-11.
  • Matamala, Anna (2007). «La audiodescripción en directo». A: Jiménez, Catalina (ed.). Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.
  • Matamala, Anna i Orero, Pilar (2007). «Accessible Opera in Catalan: Opera for All». A: Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero i Aline Remael (eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
  • Ofcom (2010). Guidelines on the provision of television access services. URL: http:// www.ofcom.org.uk/tv/ifi/guidance/tv_access_serv/guidelines/guidelines.pdf (Última consulta: febrer 2010).
  • Orero, Pilar (2005). «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual». Quaderns. Revista de Traducció 12: 173-185.
  • Orero, Pilar (2007a). «Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia». A: Franco, Eliana P. C. i Vera Santiago Araújo (org.). TradTerm (Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia), 13: 135-149.
  • Orero, Pilar (2007b). «Sampling Audio Description in Europe». A: Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero i Aline Remael (eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
  • Orero, Pilar i Matamala, Anna (2007). «Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers». Perspectives. Studies in Translatology, 15 (4).
  • Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna i Orero, Pilar (2007). «Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal». Actas Intermedia 2007 Lodz Conference on Audiovisual Translation and Interpreting, 13-14 Abril 2007. Lodz, Polònia.
  • Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna i Orero, Pilar (2008). «The Making of a Protocol for Opera Audio Description». A: Pegenaute, L; J. Decesaris; M. Tricás i E. Bernal (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona: PPU, vol 1.
  • Remael, Aline (2005). Audio description for recorded TV, Cinema and DVD. An experimental stylesheet for teaching purposes. Document no publicat.
  • Rodríguez, Ana (2007). «Consideraciones acerca del lenguaje literario en los guiones audiodescritos». A: Jiménez, Catalina (ed.). Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.
  • Vervecken, Anika (en premsa). «Surtitling for the Stage and Directors’ Attitudes: Room for Change». A: Remael, Aline; Mary Carroll i Pilar Orero (eds.). Media for All 3: The Audiovisual Turn. Amsterdam: Rodopi.
  • Vercauteren, Gert (2007). «Towards a European Guideline for Audio Description». A: Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero i Aline Remael (eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
  • York, Greg (2007). «Verdi Made Visible. Audio-introduction for Opera and Ballet». A: Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero i Aline Remael (eds.). Media for All. Accessibility in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.