Una aportación al tratamiento de los elementos culturalesel signo lingüístico cultural

  1. Trujillo González, Verónica Cristina
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2012

Número: 8

Páginas: 298-311

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V8I.5495 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

This paper goes over some basic concepts of Translation Studies concerning how cultural elements work in the language. The great amount of terminological variety existing, not only in Translation Studies but also in other disciplines like Applied Linguistics, makes it difficult to classify properly such cultural elements. However, and taking into account our preliminary review of the topic, we will introduce a new concept –the cultural linguistic sign– and explain its functioning in the language through contrastive analysis (French-Spanish). Likewise, our study aims to show the differences between the socalled cultural linguistic sign and some cultural elements that can be identified in other languages.

Referencias bibliográficas

  • BASSNET, Susan y LEFEVERE, André (1990): Translation, History and Culture. Londres, Printer Publisher.
  • CALVI, Maria Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid, Arco Libros.
  • CASARES, Julio (1992): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, Gustavo Gili. ATILF-CNRS (s.d.):Trésor de la langue française informatisé [Consulta en línea: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no; 17/03/12].
  • CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología. Madrid, Gredos.
  • GALISSON, Robert (1991): De la langue à la culture par les mots. París, CLE international.
  • FLORIN, Sider (1993): «Realia in Translation», in P. Zlateva (ed.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Londres, Routledge, 122-128.
  • HERVEY, Sandor e Ian HIGGINS (1992): Thinking Translation. A course in Translation Method: French to English. Londres, Routledge.
  • HEWSON, Lance y Jacky MARTIN (1991): Redefining Translation. The Variational Approach. Londres, Routledge.
  • HOUSE, Juliane (1973): «On the Limit of Translability», Babel, 19/4, 166-167.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
  • LUQUE NADAL, Lucía (2009): «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Language Design 11, 93-120.
  • MARGOT, Jean-Claude (1979): Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux testes bibliques. Lausana, L’Âge d’Homme.
  • MARTÍN RUANO, María del Rosario (2007): «El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos», in E. Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Fráncfort, Peter Lang, 39-60.
  • MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999): «La traducción de las referencias culturales». Sendebar, 10/11, 67-88.
  • MOLINA, Lucía (2006): El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
  • MORROGÓN HUERTA, Pedro. (2009): «Del origen paremiológico de algunas locuciones». Paremia 18, 65-76.
  • MOUNIN, Georges (1968): Clefs pour la linguistique. París, Seghers
  • ORTEGA ARJONILLA, Emilio (2007): «De la Traductología “Only in English” a la defensa del multilingüismo: aportaciones y paradojas del “Giro cultural de la traducción”», in E. Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Fráncfort, Peter Lang, 79-104.
  • NAVARRO, Carmen (2004): «Didáctica de las unidades fraseológicas», Cultura e intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera, s.n. [Consulta en línea: http://www.ub.es/filhis/culturele/cnavarro.html; 17/03/2012].
  • NEWMARK, Peter (1992): Manual de traducción. Traducción de Virgilio Moya. Madrid, Cátedra.
  • NIDA, Eugene (1945): «Linguistics and Ethnology in Translation Problems», Word, 2, 194- 208.
  • NORD, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2011): Diccionario de la lengua española (22ª ed.). [Consulta en línea: http://buscon.rae.es/draeI; 17/3/2012].
  • VLAKHOV Sergei y Sider FLORIN (1970): «Neperevodimoe v perevode: realii», in Masterstvo perevoda, Moscú, Sovetskii pisatel, 432-456.