Marcel Schowb y el problema de la temporalidad en traducción

  1. Hernández Guerrero, María José
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 1999

Issue: 3

Pages: 39-48

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

La temporalidad es un factor importante en traducción. Este artículo analiza los problemas que se derivan de la distancia temporal que en ocasiones se establece entre el texto original y el momento de su traducción, y cómo se ha enfocado esta cuestión dentro de la teoría de la traducción, prestando especial atención a las ideas que al respecto manifestó un traductor del siglo XIX, Marcel Schwob, quien llevó a la práctica su propio método de traducción para resolver el problema de la distancia temporal.

Bibliographic References

  • CORRIENTE, Federico (1974). Las Mu’allaqat: antología y panorama de Arabia preislámica. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura.
  • DOTTIN, Paul (1927). «Marcel Schwob et la littérature anglaise». La Revue de France (marzo-abril), p. 376-377.
  • HATIM, Basil; MASON, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. esp. de Salvador Peña. Barcelona: Ariel.
  • HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (1993). Estudio de las obras de creación y de las traducciones literarias de Marcel Schwob. Málaga: Universidad de Málaga.
  • HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (1994). «El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: perspectiva histórica». Livius 3, p. 137-143.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (1990). La notion de fidélité en traduction. París: Didier Érudition.
  • MOUNIN, Georges (1955). Les belles infidèles. París: Cahiers du Sud.
  • PEÑA, Salvador; HERNÁNDEZ GUERRERO, Mª José (1994). Traductología. Málaga: Universidad de Málaga.
  • PERGNIER, Maurice (1978). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. París: Librairie Honoré Champion.
  • RABADÁN, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
  • SCHWOB, Marcel (1985). Oeuvres complètes. X tomos. París-Ginebra: Slatkine Reprints.
  • STEINER, George (1981). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Trad. esp. de Adolfo Castañón. México: Fondo de Cultura Económica.
  • VLADOVA, Iliana (1993). «Essential features and specific manifestations of historical distance in original texts and their translations». En ZLATEVA, Palma (ed.). Translation as Social Action. Londres: Routledge.
  • 48 Quaderns. Revista de traducció 3, 1999 María José Hernández Guerrero