Innovación léxico-semántica en el ámbito de la informática e internet en lengua francesaprecisiones terminológicas desde la pragmática de la traducción

  1. Eurrutia Cavero, Mercedes
Liburua:
TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción
  1. Vargas Sierra, Chelo (coord.)

Argitaletxea: Comares

ISBN: 978-84-9045-046-8

Argitalpen urtea: 2014

Bolumenaren izenburua: CD-ROM. Comunicaciones

Alea: 2

Orrialdeak: 407-422

Biltzarra: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm (13. 2012. Alicante)

Mota: Biltzar ekarpena

Laburpena

En el presente estudio nos proponemos poner de relieve la organización léxico-denominativa en el ámbito de la Informática e Internet. Basándonos en un corpus de más de doscientas palabras extraídas de documentos auténticos en lengua francesa y partiendo de su clasificación en términos técnicos y semitécnicos, reflexionaremos sobre ciertas creaciones activas de naturaleza semántica insistiendo en los angloamericanismos y en las particularidades que presenta su adaptación a la lengua francesa. Destacaremos las ambigüedades e imprecisiones que generan determinados calcos, parónimos y no parónimos, sinónimos parciales así como ciertos términos polisémicos especialmente desde la pragmática traductora.