Perspective et temps verbaux : problèmes de traduction
- Bini, Christine (coord.)
Éditorial: Université de Lyon ; La Clé des Langues
Année de publication: 2010
Congreso: Encuentro Hispano - Francés de investigadores (APFUE - SHF) (2. 2008. Lyon)
Type: Communication dans un congrès
Résumé
Cet article analyse autant les particularités du fonctionnement verbal liées à la perspective narrative et / ou à la situation d�énonciation que les problèmes de traduction qui en découlent. L�attention est surtout portée sur les équivalences du pretérito perfecto simple et du pretérito perfecto compuesto, car si ces temps et leurs homologues français ont des valeurs linguistiques similaires, ils véhiculent cependant des effets de sens divergents que le texte source impose. Plus souple et plus versatile que le passé simple, le pretérito perfecto simple renferme souvent une ambiguïté que seul le point de vue adopté permet de lever. Et effectivement, traduire la langue de l�autre oblige à pénétrer et à rendre le regard de l�autre.