Le lexique métaphorique des deux côtés du miroir français/espagnol.Approche contrastive.
- Bini, Christine (coord.)
Editorial: Université de Lyon ; La Clé des Langues
Año de publicación: 2010
Congreso: Encuentro Hispano - Francés de investigadores (APFUE - SHF) (2. 2008. Lyon)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
Depuis quelques années, nos classes ont gagné en richesse transculturelle, puisqu�elles comptent des effectifs Erasmus de différents pays. Cette diversité culturelle qu�ils véhiculent réclame une intervention didactique prioritairement ciblée sur les acteurs de terrain. Une mise en contact de la culture-cible (celle du français en Espagne), et de la culture espagnole (soit source, pour les apprenants espagnols, soit d�accueil, pour les étrangers) peut se faire à travers le lexique métaphorique, véritable aiguilleur culturel, qui permet de repérer de part et d�autre du miroir français/espagnol l�analogue dans le différent et le différent dans l�analogue. Le corpus analysé porte sur un choix de termes métaphoriques correspondant aux champs sémantiques qui m�incombent (gastronomie, culture, jeux, spectacles), en tant que co-auteur d�un Dictionnaire du Tourisme bilingue, français espagnol/espagnolfrançais. Ces termes mobilisent des images ancrées dans la mémoire patrimoniale, lorsqu�il s�agit de métaphores « vives », et font appel, par la conceptualisation contrastive, à la culture de l�Autre, même s�il s�agit bien souvent d�une culture courante et non savante. Finalement, nous proposerons un traitement didactique de la métaphore, susceptible de favoriser sa compréhension, et son assimilation lexicographique. Le grand pouvoir de suggestion que déclenchent les activités d�imagerie chez les apprenants est somme toute un facteur important de motivation, capable de tisser entre les langues en contact des liens extrêmement enrichissants.